"There is the soldier who knocked me down," said the barber's boy; and they began pushing one another towards the sentinel.
“就是這個哨兵把我打倒在地。”那位理發(fā)師的孩子說,一群少年蜂擁沖向站崗的哨兵,
He loaded and primed his musket. “The lobster is going to fire,” CRIed a boy.
那家伙忙著裝彈應付局面,“英國紅蝦兵要開槍了。”一個孩子尖叫,
Waving his piece about, the sentinel pulled the trigger.
那位哨兵端槍晃動幾下,打開了扳機。
"If you fire you must die for it," said Henry Knox, who was passing by.
“只要開槍,你就必死無疑。”地方官亨利·諾克斯說,他當時剛巧路過。
"I don't care," replied the sentry, "if they touch me, I'll fire." "Fire!"
“我不在乎,”那哨兵回答,“如果他們膽敢碰我,我就開槍。”“開槍!開槍!”
shouted the boys, for they were persuaded he could not do it without leave from a civil officer;
那群少年連聲高叫,事先有人向他們透風,假若市政官員在場的話,英國哨兵就不敢開槍。
and a young fellow spoke out, “We will knock him down for snapping,” while they whistled through their fingers and huzzaed.
突然,一位年輕人叫道,“把他揍倒,折斷他的槍,”四下響起一片呼哨和連聲哄叫。
"Stand off !" said the sentry, and shouted aloud, "Turn out, main guard!"
“往后退!”那英國兵高聲叫喚。“快走,士兵們!”
"They are killing the sentinel," reported a servant from the customhouse, running to the main guard.
“暴徒們在襲擊哨兵。”有人從海關處趕到駐防軍總部稟告,
"Turn out! why don't you turn cut?" CRIed Preston, who was captain of the day, to the guard.
“快走!火速趕去那里。”當天執(zhí)勤的上尉普雷斯頓沖著士兵們吼叫。
A party of six, two of whom, Kilroi and Montgomery, had been worsted at the ropewalk, formed, with a corporal in front and Preston following.
六人一行迅速趕到海關處,士兵基諾、蒙哥馬利兩人也其中,這些士兵與當地制繩廠工人一直交惡,沖突不斷。一位下士疾走在前面,普雷斯頓上尉緊隨其后。
With bayonets fixed, they "rushed through the people" upon the trot, cursing them, and pushing them as they went along.
他們手端刺刀“沖進人群”,邊跑邊咒罵推搡聚集的人群。
They found about ten persons round the sentry, while about fifty or sixty came down with them.
那時,他們看見大約十來人圍著那位英國哨兵,還有五六十人隨其身后圍攏過來。
"For God's sake," said Knox! holding Preston by the coat, take your men back again;
“看在上帝的份上,”地方官諾克斯抓住普雷斯頓的衣領警告,把你的人趕快再帶回去,
if they fire, your life must answer for the consequences. “I know what I am about,” said he hastily, and much agitated.
如果開火,你要用性命承擔后果。“我知道怎么做。”普雷斯頓忙不迭地辯白,顯得極為焦躁不安。