The evening of the fifth came on.
第五個晚上降臨了。
The young moon was shining brightly in a cloudless winter sky, and its light was increased by a new-fallen snow.
冬夜,天上無云,月牙的明亮清輝撒落大地。天,剛下過雪,月光更為清冷亮麗。
Parties of soldiers were driving about the streets, making a parade of valor, challenging resistance,
街上成群的英軍士兵耀武揚威,波士頓居民怒火中燒集聚起來,抗議抵制英軍,
and striking the inhabitants indisCRIminately with sticks or sheathed cutlasses.
不少當(dāng)?shù)鼐用癫挥煞终f地拿起刀棍參與聚會。
A band, which poured out from Murray's barracks, in Brattle Street,
從布拉特大街穆雷兵營里跑出一群暴徒,
armed with clubs, cutlasses, and bayonets, provoked resistance, and a fray ensued.
他們?nèi)蔽溲b地配備刺刀、棍棒還有彎刀,激怒了那些參與集聚的抵制者,雙方隨即發(fā)生了毆斗。
Ensign Maul, at the gate of the barrack yard, CRIed to the soldiers:
此刻,在穆雷兵營門口,莫爾少尉正對那些士兵高聲叫喊:
Turn out, and I will stand by you; kill them; stick them; knock them down; run your bayonets through them.
沖出去!我將和你們一起戰(zhàn)斗;殺死這些暴徒,將他們打翻在地,用刺刀挑翻。
One soldier after another leveled a firelock, and threatened to “make a lane” through the crowd.
士兵們逐一校準(zhǔn)毛瑟槍,群情激奮地瘋狂叫囂,將在人群中“殺出一條血路”。
Just before nine, as an officer crossed King Street, now State Street, a barber's lad CRIed after him:
眼看快到九點,一位軍官穿過國王大街,走到州立大街,一位理發(fā)店少年在他身后大聲叫喊,
There goes a mean fellow who hath not paid my father for dressing his hair;
那個卑鄙的家伙走過來了,他理發(fā)沒給我爸付錢。
on which, the sentinel stationed at the westerly end of the customhouse, on the corner of King Street and Exchange Lane, left his post,
聽到少年的話,守衛(wèi)在國王大街與皇家兌換巷拐角的海關(guān)處西端哨兵離開哨崗,
and with his musket gave the boy a stroke on the head, that made him stagger and cry for pain.
用毛瑟槍猛擊少年頭部,少年踉蹌幾步,痛苦地叫喚起來。
The street soon became clear, and nobody troubled the sentry,
街道上很快變得空蕩無人,沒有人去騷擾那位哨兵。
when a party of soldiers issued violently from the main guard, their arms glittering in the moonlight,
突然,一群士兵突然從駐防軍總部方向沖過來,手中槍支在月光下發(fā)出凜冽寒光,
and passed on, hallooing: “Where are they? where are they? Let them come.”
他們一邊跑,一邊不停高叫,“那些暴徒在哪里?究竟在哪里?讓他們站出來。”