A heritage, it seems to me,
遺產(chǎn),似乎對(duì)我來(lái)說(shuō),
A king might wish to hold in fee.
強(qiáng)者,希望永遠(yuǎn)擁有他的所有。
What doth the poor man's son inherit?
窮人子弟,繼承什么?
A patience learned of being poor,
安于貧困憂患,面容堅(jiān)毅,
Courage, if sorrow come, to bear it,
應(yīng)對(duì)各種變故,寵辱不驚,
A fellow-feeling that is sure
身處逆境,心系他人冷暖,
To make the outcast bless his door;
心地善良,援手弱勢(shì)群體;
A heritage, it seems to me,
遺產(chǎn),似乎對(duì)我來(lái)說(shuō),
A king might wish to hold in fee.
強(qiáng)者,希望永遠(yuǎn)擁有他的所有。
O rich man's son! there is a toil
哦,富家子弟的抉擇,
That with all others level stands:
豈非金錢(qián),便能全部應(yīng)對(duì)?
Large charity doth never soil,
諸惡莫做,悲憫眾生,
But only whiten soft, white hands,—
扎實(shí)低調(diào)地行事做人,
This is the best crop from thy lands;
最好收獲,來(lái)自庇陰的土地。
A heritage, it seems to me,
遺產(chǎn),似乎對(duì)我來(lái)說(shuō),
Worth being rich to hold in fee.
富人,值得永遠(yuǎn)擁有他的所有。
O poor man's son! scorn not thy state;
哦,窮家子弟,莫輕視自己,
There is worse weariness than thine
那些,有錢(qián)人或大人物,
In merely being rich and great:
與你相比,更為糾結(jié)焦慮,
Toil only gives the soul to shine,
磨難,讓心靈熠熠生輝,
And makes rest fragrant and benign;
苦酒,最終釀成芬芳四溢,
A heritage, it seems to me,
遺產(chǎn),似乎對(duì)我來(lái)說(shuō),
Worth being poor to hold in fee.
窮人,值得永遠(yuǎn)擁有他的所有。
Both, heirs to some six feet of sod,
富人窮人,最終皈依一抔黃土,
Are equal in the earth at last;
地獄門(mén)口,等級(jí)不再具有意義,
Both, children of the same dear God,
蕓蕓眾生,沐浴在圣父光輝下,
Prove title to your heirship vast
見(jiàn)證自己,天賦的神圣權(quán)利,
By record of a well-filled past;
充實(shí)的人生,記錄真實(shí),
A heritage, it seems to me,
遺產(chǎn),似乎對(duì)我來(lái)說(shuō),
Well worth a life to hold in fee.
永遠(yuǎn)值得,擁有生命本質(zhì)的所有。