Mayst thou live, my boy, To see thy country free, or die for her, As I do! (Albert weeps.)
你必須活下去,我的孩子,看到你的國家獲得自由的那一天,或者像我這樣,為國家而死。(阿爾伯特哭泣)
Sarnem says: Mark! he weeps.
薩勒姆說:看!那孩子在哭。
Tell says: Were he my son, He would not shed a tear!
泰爾說:如果他是我的兒子,他不會(huì)流一滴眼淚,
He would remember The cliff where he was bred, and learned to scan A thousand fathoms' depth of nether air;
他會(huì)記住在山里的懸崖峭壁上,他曾經(jīng)接受嚴(yán)格訓(xùn)練,
Where he was trained to hear the thunder talk, And meet the lightning, eye to eye;
學(xué)會(huì)辨別來自很遠(yuǎn)的風(fēng)中聲音,學(xué)會(huì)傾聽雷鳴,學(xué)會(huì)與閃電面對面對話。
where last We spoke together, when I told him death Bestowed the brightest gem that graces life, Embraced for virtue's sake.
當(dāng)我最后一次與他交談時(shí),我對他說,死亡將珍貴的寶石饋贈(zèng)有尊嚴(yán)的生命;由于人的高尚美德,死亡將擁抱有尊嚴(yán)的個(gè)體,
He shed a tear! Now were he by, I'd talk to him, and his cheek should never blanch, nor moisture dim his eye.
他聽后流下了眼淚。如果他現(xiàn)在在這里,我也會(huì)對他說,你的臉頰不會(huì)蒼白,眼淚不會(huì)讓眼睛黯淡,
I'd talk to him... He falters!
我想要對他說……那孩子在發(fā)抖。
Th is too much! And yet it must be done!
我說得太多了。不過,這些都是必須要說的,
I'd talk to him. Of what?
我還想和他談?wù)?。還談什么?
The mother, tyrant, thou dost make A widow of!
談?wù)勊膵寢?。暴君,你確實(shí)讓一個(gè)女人成為寡婦。
I'd talk to him of her.
我想和他談?wù)勀桥恕?/p>
I'd bid him tell her, next to liberty, Her name was the last word my lips pronounced.
我讓他保證轉(zhuǎn)告那位母親,在自由快要來到時(shí),我最后說出的是她的名字。
And I would charge him never to forget To love and cherish her,
我要讓他發(fā)誓別忘記他媽媽,更要疼愛她,珍惜她,
as he would have His father's dying blessing rest upon him!
這些都是他的兒子獲得父親的臨終祝福!