Her pride will be less wounded by submitting to that course of things, which now predestinates our independence,
倘若英國(guó)順其自然,美國(guó)獨(dú)立在所難免,大英帝國(guó)顏面多少得以保留;
than by yielding the points in controversy to her rebellious subjects.
倘若英國(guó)在雙方論戰(zhàn)中屈從它的反叛者論點(diǎn),情況將有所不同。
The former, she would regard as the result of fortune; the latter, she would feel as her own deep disgrace.
前者,英國(guó)認(rèn)為原本會(huì)有幸運(yùn)的結(jié)局;后者,它將為此深感羞辱。
Why, then, do we not change this from a civil to a national war?
既然如此,我們?yōu)楹尾粚⑦@場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn)改為民族之戰(zhàn)?
And since we must fight it through, why not put ourselves in a state to enjoy all the benefits of victory, if we gain the victory.
既然必須打下去,如果我們獲取勝利,為什么不愿享受勝利將給我們帶來(lái)全身心的喜悅?
If we fail, it can be no worse for us. But we shall not fail.
如果我們?cè)馐苁?,?duì)我們來(lái)說(shuō),境況絕不會(huì)更糟,然而我們不應(yīng)該失敗。
The cause will raise up armies; the cause will create navies.
我們將興建自己的軍隊(duì),建立自己的海軍。
The people—the people, if we are true to them, will carry us, and will carry themselves, gloriously through this struggle.
假如我們真心對(duì)待民眾,民眾將支持我們,其實(shí)質(zhì)就是支持他們自己,并通過(guò)戰(zhàn)斗取得榮耀。
I care not how fickle other people have been found. I know the people of these colonies;
我不介意有些人總是善變無(wú)常,我了解殖民地民眾;
and I know that resistance to British aggression is deep and settled in their hearts, and can not be eradicated.
我清楚民眾對(duì)英國(guó)入侵的刻骨仇恨與反抗源自他們內(nèi)心,況且仇恨不可能消弭。
Sir, the Declaration of Independence will inspire the people with increased courage.
先生們,《獨(dú)立宣言》將鼓舞民眾獲得勇氣。
Instead of a long and bloody war for the restoration of privileges, for redress of grievances, for chartered immunities,
這場(chǎng)長(zhǎng)期流血的戰(zhàn)爭(zhēng)并非旨在恢復(fù)某些特權(quán),并非為社會(huì)不公抱怨或改錯(cuò)糾偏,
held under a British king, set before them the glorious object of entire independence, and it will breathe into them anew the spirit of life.
并非為獲取大英國(guó)王屬下控制的特許豁免權(quán),這是一項(xiàng)徹底獨(dú)立的宏圖大業(yè),鋪展在美國(guó)民眾面前,并將為其生命注入嶄新靈魂的明天。