"Make way for Liberty!" he CRIed;
“請給自由讓路!”他高聲叫道。
Made way for Liberty, and died!
不自由,毋寧死!
In arms the Austrian phalanx stood,
面對奧匈帝國荷槍實彈的士兵,
A living wall, a human wood!
一座呼吸的墻,一道生命的叢林。
A wall, where every conscious stone
墻上,緊密挽手的每塊石頭,
Seemed to its kindred thousands grown;
綿亙著,成千上萬的意志凝聚,
A rampart all assaults to bear,
血肉之軀,勇猛地抵御外來進攻,
Till time to dust their frames should wear
抵命而立,直到時間將其蹂躪成灰。
A wood like that enchanted grove,
樹林,仿佛施以魔鬼般夢魘,
In which, with fiends, Rinaldo strove,
惡魔,肆無忌憚地施虐橫行,
Where every silent tree possessed A spirit prisoned in its breast,
每一棵樹,沉默中的豐饒活力,精神,囚禁于肉體的牢籠藩籬。
Which the first stroke of coming strife Would startle into hideous life:
轉(zhuǎn)瞬將至,第一次生死關(guān)頭,驚悚于,卑劣的殘忍屠戮,
So dense, so still, the Austrians stood,
奧匈隊列,沉默冷酷密不透風,
A living wall, a human wood!
一座呼吸的墻,一道生命的叢林!
Impregnable their front appears,
奧匈軍隊列,堅不可摧,
All horrent with projected spears,
無數(shù)枝,毛骨悚然的槍矛豎起,
Whose polished points before them shine,
刀尖锃亮,陽光下刺眼奪目,
From flank to flank, one brilliant line,
排列齊整,彰顯出威嚴武力,
Bright as the breakers' splendors run Along the billows to the sun.
猶如無數(shù),細碎浪花的翻騰奔涌,撲向太陽,血色天空中一抹瑰麗。
Opposed to these, a hovering band,
大戰(zhàn)當前,高昂的群情激奮,
Contending for their native laud;
高聲謳歌,民族奮起的精神 ,
Peasants, whose new-found strength had broke From manly necks the ignoble yoke,
農(nóng)家子弟,潛在力量訇然爆發(fā),男子漢脖頸,留有奴隸的卑微印記,
And forged their fetters into swords,
賦權(quán)平等,為心中的耶和華上帝,
On equal terms to fight their lords;
將身上鎖鏈,鍛造成刀劍銳利無比。