Under the sod and the dew,
草地下,露水下,
Waiting the judgment day;
等待著,最后審判日,
Broidered with gold, the Blue;
以金子刺繡的,歸于藍色,
Mellowed with gold, the Gray.
以金子成熟的,歸于灰色。
So, when the summer calleth,
夏季的呼喚,滾過森林,
On forest and field of grain,
還有,長滿谷物的稻田,
With an equal murmur falleth
風中搖曳,相同的喃喃細語,
The cooling drip of the rain;
雨水滴落,冰冷的眷愛纏綿。
Under the sod and the dew,
草地下,露水下,
Waiting the judgment day;
等待著,最后審判日,
Wet with the rain, the Blue;
雨水打濕的,歸于藍色,
Wet with the rain, the Gray.
雨水打濕的,歸于灰色。
Sadly, but not with upbraiding,
悲傷,似乎無需譴責,
The generous deed was done:
慷慨赴死,生命已經(jīng)落幕;
In the storm of the years that are fading,
凋零歲月,暴風驟雨裹挾,
No braver battle was won;
戰(zhàn)場上,絕沒有最后贏家。
Under the sod and the dew,
草地下,露水下,
Waiting the judgment day;
等待著,最后審判日,
Under the blossoms, the Blue;
花朵盛開的,歸于藍色,
Under the garlands, the Gray.
花環(huán)簇繞的,歸于灰色。
No more shall the war cry sever,
舉國同悲,蜿蜒河水變紅,
Or the winding rivers be red;
這有什么,能超過戰(zhàn)爭摧殘?
They banish our anger forever,
他們授予,死者以榮耀桂冠,
When they laurel the graves of our dead;
其實泯滅,我們心中仇恨永遠。
Under the sod and the dew,
草地下,露水下,
Waiting the judgment day;
等待著,最后審判日,
Love and tears, for the Blue;
愛,還有眼淚,歸于藍色,
Tears and love, for the Gray.
眼淚,還有愛,歸于灰色。