I never yet heard of the parental tenderness of a trout, eating up his little baby,
我未曾聽(tīng)說(shuō)有似水柔情的鱒魚父母,它們能吃光自己的寶貝;
nor of the filial gratitude of a spider, nipping the life out of his gray-headed father, and usurping his web.
亦未曾聽(tīng)說(shuō)有孝順感恩的蜘蛛,那些能咬死垂老的父母,從而占據(jù)它們的窩。那么,天性,這個(gè)詞究竟顯示什么?
But if you would see the purest, the sincerest, the most affecting piety of a parent's love,
但是,如果你覺(jué)察到父母對(duì)子女純粹真摯及感人至深的眷愛(ài),
startle a young family of quails, and watch the conduct of the mother.
勢(shì)必驚訝于鵪鶉的幼小家庭,不妨看看鵪鶉母親的所作所為吧。
She will not leave you. No, not she.
她不會(huì)丟下子女逃之夭夭,決不!
But she will fall at your feet, uttering a noise which none but a distressed mother can make,
她會(huì)假裝落到人們腳邊,發(fā)出母親的唯一痛苦聲音。
and she will run, and flutter, and seem to try to be caught, and cheat your outstretched hand,
她同時(shí)奔跑,一邊拍動(dòng)雙翼,似乎即將被人捉住。她會(huì)欺騙你張開(kāi)手掌,
and affect to be wing-broken and wounded, and yet have just strength to tumble along,
假裝它的翅膀斷了或受傷,甚至費(fèi)勁地一路翻滾,
until she has drawn you, fatigued, a safe distance from her threatened children and the young hopes of her heart;
直到把你折磨得筋疲力盡,將你從她受到生命威脅的孩子處成功引開(kāi),這才是她的希望所在。
and then will she mount, whirring with glad strength, and away through the maze of trees you have not seen before,
然后,她最終就呼啦啦快樂(lè)地飛走,飛進(jìn)那些你不曾知曉的樹林深處,飛去她潛藏孩子的地方,
like a close-shot bullet, fly to her skulking infants,
像近距離射出的子彈,倏爾不知所終。
Listen now. Do you hear those three half-plaintive notes, quickly and clearly poured out?
聽(tīng)!你聽(tīng)見(jiàn)那三聲近乎悲痛哀傷、急速清晰的傾訴心聲嗎?
She is calling the boys and girls together.
她在呼喚她的兒女聚攏一起。