Well, Mr. Caudle, I hope you're in a little better temper than you were this morning.
好了,高德先生,但愿你現(xiàn)在脾氣比今早要好點(diǎn)。
There, you need n't begin to whistle: people don't come to bed to whistle.
呃,你不必立馬吹口哨,別人可不會(huì)“噓”“噓”地吹著上床。
But it's like you; I can't speak that you don't try to insult me.
不過,像你這樣的人,我還真不能說,是不是存心想侮辱我?
Once, I used to say you were the best creature living: now, you get quite a fiend.
我以前總是說,你是這世上最好的人,可現(xiàn)在的你,簡直是個(gè)惡魔。
Do let you rest? No, I won't let you rest. It's the only time I have to talk to you, and you shall hear me.
讓你睡覺?不!我不會(huì)讓你睡的,我不得不和你打開窗戶說亮話,只此一回。聽我說!
I'm put upon all day long: it's very hard if I can't speak a word at night; besides, it is n't often I open my mouth, goodness knows!
我為你忙乎一整天,晚上還不能和你說上一句話,天呀!這真讓人沒法活了,再說,我不過偶爾才叨嘮兩句,老天知道!
Because once in your lifetime your shirt wanted a button, you must almost swear the roof off the house.
你這一輩子,哪怕襯衫掉個(gè)小小紐扣,你都能詛咒得沸反盈天。
You did n't swear? Ha, Mr. Caudle! you don't know what you do when you're in a passion.
什么,你沒有詛咒?高德先生!火冒三丈的時(shí)候,你真不知道你做過什么。
You were not in a passion, wer'n't you? Well, then, I don't know what a passion is;
什么?你沒有火冒三丈,是嗎?得了,我可不知道火冒三丈是什么意思;
and I think I ought by this time. I've lived long enough with you, Mr. Caudle, to know that.
我現(xiàn)在當(dāng)然懂了,高德先生,和你生活一起夠長的,我心里再明白不過。
It's a pity you hav'n't something worse to complain of than a button off your shirt.
你可真夠不幸的,再?zèng)]有什么倒霉事能比過你那襯衫上掉個(gè)小小紐扣,你埋怨不停。
If you'd some wives, you would, I know.
假如你有幾個(gè)老婆,你的牢騷也不會(huì)少,這點(diǎn),我當(dāng)然清楚。
I'm sure I'm never without a needle and thread in my hand;
我知道,我的手上從來不缺針少線,
what with you and the children, I'm made a perfect slave of.
可以應(yīng)付你還有那些孩子們。我成了你隨意喝斥的奴隸,
And what's my thanks? Why, if once in your life a button's off your shirt—what do you cry "oh" at?
你感謝過我嗎?為什么只要你襯衫紐扣掉了,你就要對我“哎”地叫上一聲,
I say once, Mr. Caudle; or twice, or three times, at most.
高德先生,我說過一次,高德先生,兩次、三次,甚至無數(shù)次。
I'm sure, Caudle, no man's buttons in the world are better looked after than yours.
我明白,高德先生,這世上沒有任何男人襯衫紐扣得到這樣隆重關(guān)注。
I only wish I'd kept the shirts you had when you were first married! I should like to know where were your buttons then?
我真的巴望還留著你第一次結(jié)婚的襯衫,我太想知道了,那會(huì)你的紐扣究竟在哪?