This only caused a growl of determination, and no one blenched or seemed disposed to shrink from the foremost exposure.
事與愿違,雙方緊張對峙激起了更為頑強(qiáng)的反抗,黑壓壓的囚犯中沒有任何人退卻,面對生命危險(xiǎn),沒有人流露任何畏懼的舉動。
They knew that their number would enable them to bear down and destroy the handful of marines after the first discharge,
他們內(nèi)心清楚,就人數(shù)對比來看,暴徒們占有相當(dāng)優(yōu)勢,因?yàn)榈谝惠啒屩ч_火后,
and before their pieces could be reloaded.
子彈未及再度上膛,他們可以一擁而上,消滅為數(shù)不多的士兵。
Again they were ordered to retire; but they answered with more ferocity than ever.
囚犯們再次被要求后退,但他們惡狠狠的回答愈見囂張。
The marines were ordered to take their aim so as to be sure and kill as many as possible.
少將要求手下準(zhǔn)確瞄準(zhǔn),以確保盡可能多地射殺對方。
Their guns were presented, but not a prisoner stirred, except to grasp more firmly his weapon.
士兵們槍支各就各位,但暴徒人群中沒有任何人心悸恐慌,只是緊緊攥住了手中武器。
Still desirous to avoid such a tremendous slaughter as must have followed the discharge of a single gun,
最后一絲希望猶存。如何避免大規(guī)模的血腥屠戮,哪怕一槍射發(fā)亦會使所有努力霎時灰飛煙滅。
Major Wainright advanced a step or two, and spoke even more firmly than before, urging them to depart.
韋恩賴特少將往前跨了一兩步,用比先前更為堅(jiān)定的語氣力勸囚犯離開。徑直面對子彈已上膛的槍口,
Again, and while looking directly into the muzzles of the guns which they had seen loaded with ball,
徑直面對子彈已上膛的槍口,
they declared their intention "to fight it out."
他們重申“以武力解決”的明確意圖。
This intrepid officer then took out his watch, and told his men to hold their pieces aimed at the convicts,
那位勇敢的少將隨即取出他的手表,吩咐士兵們舉槍瞄準(zhǔn),
but not to fire till they had orders; then, turning to the prisoners, he said: "You must leave this hall; I give you three minutes to decide; if at the end of that time a man remains, he shall be shot dead."
聽到命令后開火,然后轉(zhuǎn)身朝著囚犯們說,“你們必須離開餐廳,我給你們?nèi)昼姇r間決定,如果三分鐘后還有人堅(jiān)持不走,一律就地槍決。”