The warden, the surgeon, and some other officers of the prison were there at the time, and were alarmed at the consequences likely to ensue from the conflict necessary to restore order.
當時,監(jiān)獄典獄長、醫(yī)生以及部分警官都已趕到現(xiàn)場,他們因可能引發(fā)沖突而產生嚴重后果倍感警覺,并試圖恢復常規(guī)秩序。
They huddled together, and could scarcely be said to consult, as the stoutest among them lost all presence of mind in overwhelming fear.
囚犯們亂哄哄地擁擠成團,與警方談判磋商幾乎無法進行,由于極度恐懼,哪怕內心最堅強的人也會失去正常心智。
The news rapidly spread through the town, and a subordinate officer, of the most mild and kind disposition, hurried to the scene, and came calm and collected into the midst of the officers.
監(jiān)獄暴亂的消息迅速地傳遍整個小鎮(zhèn),一位性情溫和、宅心仁厚然而級別較低的警官聞訊后匆忙趕到現(xiàn)場,冷靜自若地走進獄方警官們中間。
The most equable-tempered and the mildest man in the government was in this hour of peril the firmest.
面對一觸即發(fā)的危險境地,他的神情最為堅毅。
He instantly dispatched a request to Major Wainright, commander of the marines stationed at the Navy Yard, for assistance,
那位警官即刻向韋恩賴特海軍少將發(fā)出求救,少將為駐扎附近海軍基地陸戰(zhàn)隊的指揮官,
and declared his purpose to enter into the hall and try the force of firm demeanor and persuasion upon the enraged multitude.
然后向同僚們陳述他將走進餐廳的意圖與目的,即以強勢態(tài)度表現(xiàn)震懾力威嚴,并勸導說服憤怒的罪犯。
All his brethren exclaimed against an attempt so full of hazard, but in vain.
他的同僚無不大呼小叫地阻止他實施任何冒險舉動,然而無濟于事。
They offered him arms, a sword and pistols, but he refused them, and said that he had no fear, and, in case of danger, arms would do him no service;
他們讓他隨身帶上一把匕首和一支手槍,他仍然拒絕攜帶任何武器進去。他對同事們說,他毫不畏懼,即便真有危險,這些刀槍根本幫不上忙。
and alone, with only a little rattan, which was his usual walking stick,
于是,不過拿了那根平日他走路用的拐杖,
he advanced into the hall to hold parley with the selected, congregated, and enraged villains of the whole commonwealth.
然后獨自一人走進大廳,與美國聯(lián)邦惡貫滿盈、最為暴虐以及怒火中燒的囚徒們開始談判。