Merrily swinging on brier and weed,
在荊棘野草上,歡快地蕩著秋千,
Near to the nest of his little dame,
身邊,嬌小雌鳥的窩,
Over the mountain side or mead,
飛過山脊或草地,
Robert of Lincoln is telling his name:
羅伯特.林肯呼喚自己名字,
Bobolink, bobolink,
食米鳥,食米鳥,
Spink, spank, spink.
斯賓克,斯潘克,斯賓克,
Snug and safe is that nest of ours.
我們的窩安全又舒適,
Hidden among the summer flowers.
藏在夏季花叢間,
Chee, chee, chee.
唧,唧,唧。
Robert of Lincoln is gaily dressed,
羅伯特.林肯盛裝華麗,
Wearing a bright black wedding coat:
黑色燕尾服閃亮奪目,
White are his shoulders, and white his crest,
雪白的肩飾和頂冠,
Hear him call in his merry note:
它在空中盡情歡唱,
Bobolink, bobolink,
食米鳥,食米鳥,
Spink, spank, spink,
斯賓克,斯潘克,斯賓克,
Look what a nice new coat is mine;
瞧!我這漂亮的新外套,
Sure, there was never a bird so fine.
別的鳥兒怎能比得上,
Chee, chee, chee.
唧,唧,唧。
Robert of Lincoln's Quaker wife,
那可愛寧靜的雌鳥,
Pretty and quiet, with plain brown wings,
不時撲閃灰褐色雙翼,
Passing at home a patient life,
安心靜臥于溫暖鳥巢,
Broods in the grass while her husband sings:
精心地孵化它的寶貝,旁邊,它的夫君歌聲相伴,
Bobolink, bobolink,
食米鳥,食米鳥,
Spink, spank, spink,
斯賓克,斯潘克,斯賓克,
Brood, kind creature; you need not fear thieves and robbers while I am here.
可愛的孩子,別害怕,小偷,還有強盜,哪個敢來?
Chee, chee, chee.
唧,唧,唧。