The melancholy days are come,
那些,憂郁悲傷的日子來了,
The saddest of the year,
年復(fù)一年,最為痛苦難捱,
Of wailing winds, and naked woods,
風(fēng)在哀哭,掠過光禿裸露的叢林,
And meadows brown and sear.
炙熱盡舔,枯萎成片的草原,
Heaped in the hollows of the grove,
昔日綠意盈盈,已經(jīng)完成宿命,
The autumn leaves lie dead;
擁擠成團(tuán),飄落在溝壑低洼,
They rustle to the eddying gust,
蕭瑟秋風(fēng),卷起漫天塵土,
And to the rabbit's tread.
不時遮住,狡兔三窟巢穴,
The robin and the wren are flown,
驚飛一群群,知更鳥鷦鷯。
And from the shrubs the jay,
灌木林中,覓食棲息的松鴉,
And from the wood top calls the crow,
還有樹梢上,戛然而止鴉陣,
Through all the gloomy day.
天空晦暗,陰冷列隊(duì)飛來。
Where are the flowers, the fair young flowers,
那些,美麗的花朵哪里去了?
That lately sprang and stood,
轉(zhuǎn)眼間,不見了風(fēng)中搖曳,
In brighter light and softer airs,
明晃晃艷陽,微風(fēng)和煦,
A beauteous sisterhood?
呼朋喚友,千姿百媚地涌來。
Alas! they all are in their graves;
唉呀!紛紛揚(yáng)揚(yáng)的嫣紅,
The gentle race of flowers,
悄然鋪成,黑色連綿的花冢,
Are lying in their lowly beds,
卑微的花瓣們,匍匐在地,
With the fair and good of ours.
卷走人世間贊美祝福。
The rain is falling where they lie;
雨聲淅瀝,撲打凋零的容顏,
But the cold November rain,
凄風(fēng)冷雨,再亦難喚回
Calls not from out the gloomy earth,
從前,婀娜多姿的身影,
The lovely ones again.
滄浪那邊,推不開鬼魅深重。
The windflower and the violet,
銀蓮花,還有紫羅蘭,
They perished long ago,
恍惚中,它們已離開很久,
And the brier rose and the orchis died,
野薔薇,玫瑰,紅門蘭,
Amid the summer's glow;
死在,驕陽如火的熱烈。
But on the hill, the goldenrod,
死在,驕陽如火的熱烈。
And the aster in the wood,
森林里,笑容洋溢的紫菀,
And the yellow sunflower by the brook,
溪水邊,明黃色向日葵,
In autumn beauty stood,
涂抹出,秋天的寥廓浪漫。
Till fell the frost from the clear, cold heaven,
嚴(yán)霜,很快攪起周天寒徹,
As falls the plague on men,
猶如,世間肆虐的瘟疫,
And the brightness of their smile was gone,
裹走了,那些歡歌笑語,
From upland, glade, and glen.
寒風(fēng)呼嘯,魂魄從此飄散。