Polly hoped the "dreadful boy" (Tom) would not be present;
波莉但愿那個討厭的男孩(湯姆)不會來,
but he was, and stared at her all dinner time in a most trying manner.
可他偏在,更可惡的是,他那惹人生煩的眼睛直直地盯著她,整整一餐飯,沒閃過眼。
Mr. Shaw, a busy-looking gentleman, said, "How do you do, my dear? Hope you'll enjoy yourself;"
肖先生說,“你好,親愛的,希望你在這里玩得開心。”他似乎忙得不可開交,
and then appeared to forget her entirely.
接下來,好像完全忘了她的存在。
Mrs. Shaw, a pale, nervous woman, greeted her little guest kindly, and took care that she wanted for nothing.
面色蒼白的肖太太,神情有點(diǎn)緊張,問候了她的小客人后,便再也沒有招呼她。
Madam Shaw, a quiet old lady, with an imposing cap, exclaimed, on seeing Polly,
年邁的肖老夫人,言語不多,頭上戴著頗為夸張的帽子,一見波莉,就大呼小叫起來,
Bless my heart! the image of her mother—a sweet woman—how is she, dear?
“我的天哪!好家伙!簡直和你媽一個模子刻出來的,你媽可真是個大美人,她還好嗎?我的孩子。”
and kept peering at the newcomer over her glasses till, between Madam and Tom, poor Polly lost her appetite.
老太太邊說,邊從眼鏡上端辨認(rèn)才到的客人,側(cè)身躲過肖太太和湯姆擋住來客的視線??蓱z的波莉覺得索然無趣。
Her cousin Fanny chatted like a magpie, and little Maud fidgeted, till Tom proposed to put her under the big dish cover,
波莉堂姐范妮嘰喳起來沒完沒了,旁邊的小穆德煩躁地坐立不安。湯姆對她說,那我把你放到那個大號菜盤蓋子下,
which produced such an explosion that the young lady was borne screaming away by the much-enduring nurse.
沒想到,居然讓過來掀鍋蓋的一位年輕女子尖叫著跑開,這種把戲?qū)嵲诔隽怂男睦沓惺苣芰Α?/p>
It was, altogether, an uncomfortable dinner, and Polly was very glad when it was over.
總而言之,那次經(jīng)歷有點(diǎn)令人難忘,一俟晚餐結(jié)束,波莉如釋重負(fù)地喘氣,頓時開心起來。
They all went about their own affairs; and, after doing the honors of the house,
大家各忙各的散去了,盡過地主之誼后,
Fan was called to the dressmaker, leaving Polly to amuse herself in the great drawing-room.
范妮被叫到裁縫那里去了,偌大的客廳里,只留波莉獨(dú)自一人玩耍。
Polly was glad to be alone for a few minutes;
波莉感覺很爽,沒人叨擾自己。
and, having examined all the pretty things about her, began to walk up and down over the soft, flowery carpet, humming to herself,
將周圍好玩的雜七雜八瞅完后,波莉在客廳那塊松軟的花地毯上走來走去,嘴里不停地哼唱著。
as the daylight faded, and only the ruddy glow of the fire filled the room.
白天正在退去,火苗的紅潤光亮在整個房間彌漫開來。