Polly hoped the "dreadful boy" (Tom) would not be present;
波莉但愿那個(gè)討厭的男孩(湯姆)不會(huì)來(lái),
but he was, and stared at her all dinner time in a most trying manner.
可他偏在,更可惡的是,他那惹人生煩的眼睛直直地盯著她,整整一餐飯,沒(méi)閃過(guò)眼。
Mr. Shaw, a busy-looking gentleman, said, "How do you do, my dear? Hope you'll enjoy yourself;"
肖先生說(shuō),“你好,親愛(ài)的,希望你在這里玩得開(kāi)心。”他似乎忙得不可開(kāi)交,
and then appeared to forget her entirely.
接下來(lái),好像完全忘了她的存在。
Mrs. Shaw, a pale, nervous woman, greeted her little guest kindly, and took care that she wanted for nothing.
面色蒼白的肖太太,神情有點(diǎn)緊張,問(wèn)候了她的小客人后,便再也沒(méi)有招呼她。
Madam Shaw, a quiet old lady, with an imposing cap, exclaimed, on seeing Polly,
年邁的肖老夫人,言語(yǔ)不多,頭上戴著頗為夸張的帽子,一見(jiàn)波莉,就大呼小叫起來(lái),
Bless my heart! the image of her mother—a sweet woman—how is she, dear?
“我的天哪!好家伙!簡(jiǎn)直和你媽一個(gè)模子刻出來(lái)的,你媽可真是個(gè)大美人,她還好嗎?我的孩子。”
and kept peering at the newcomer over her glasses till, between Madam and Tom, poor Polly lost her appetite.
老太太邊說(shuō),邊從眼鏡上端辨認(rèn)才到的客人,側(cè)身躲過(guò)肖太太和湯姆擋住來(lái)客的視線??蓱z的波莉覺(jué)得索然無(wú)趣。
Her cousin Fanny chatted like a magpie, and little Maud fidgeted, till Tom proposed to put her under the big dish cover,
波莉堂姐范妮嘰喳起來(lái)沒(méi)完沒(méi)了,旁邊的小穆德煩躁地坐立不安。湯姆對(duì)她說(shuō),那我把你放到那個(gè)大號(hào)菜盤(pán)蓋子下,
which produced such an explosion that the young lady was borne screaming away by the much-enduring nurse.
沒(méi)想到,居然讓過(guò)來(lái)掀鍋蓋的一位年輕女子尖叫著跑開(kāi),這種把戲?qū)嵲诔隽怂男睦沓惺苣芰Α?/p>
It was, altogether, an uncomfortable dinner, and Polly was very glad when it was over.
總而言之,那次經(jīng)歷有點(diǎn)令人難忘,一俟晚餐結(jié)束,波莉如釋重負(fù)地喘氣,頓時(shí)開(kāi)心起來(lái)。
They all went about their own affairs; and, after doing the honors of the house,
大家各忙各的散去了,盡過(guò)地主之誼后,
Fan was called to the dressmaker, leaving Polly to amuse herself in the great drawing-room.
范妮被叫到裁縫那里去了,偌大的客廳里,只留波莉獨(dú)自一人玩耍。
Polly was glad to be alone for a few minutes;
波莉感覺(jué)很爽,沒(méi)人叨擾自己。
and, having examined all the pretty things about her, began to walk up and down over the soft, flowery carpet, humming to herself,
將周?chē)猛娴碾s七雜八瞅完后,波莉在客廳那塊松軟的花地毯上走來(lái)走去,嘴里不停地哼唱著。
as the daylight faded, and only the ruddy glow of the fire filled the room.
白天正在退去,火苗的紅潤(rùn)光亮在整個(gè)房間彌漫開(kāi)來(lái)。