There, my dear child, put down the cup, and yield your place to this elderly gentleman,
過來,我可愛的孩子,放下杯子,給走過來這位年邁紳士讓條路來。
who treads so tenderly over the paving stones that I suspect he is afraid of breaking them.
老人緩步地走過街上石子路,腳步很輕,我懷疑他似乎害怕會(huì)把石子踩碎。
What! he limps by without so much as thanking me, as if my hospitable offers were meant only for people who have no wine cellars.
天呀!那老人蹣跚地走過,壓根沒想到對(duì)我心存感激,好像我的好意不過為了那些家里沒有酒窖的酒鬼。
Well, well, sir, no harm done, I hope! Go, draw the cork, tip the decanter;
好了,好了,先生,但愿你一點(diǎn)沒有受傷!請(qǐng)過來,拔掉軟木塞,傾倒那個(gè)熱水瓶;
but when your great toe shall set you a-roaring, it will be no affair of mine.
不過,一旦你那了不得的腳拇指讓你咆哮起來,那可與我真是毫不相干。
If gentlemen love the pleasant titillation of the gout, it is all one to the Town Pump.
如果紳士們都喜歡這種蹭癢游戲,對(duì)小鎮(zhèn)水泵來說,也沒什么!
This thirsty dog, with his red tongue lolling out, does not scorn my hospitality,
這條干渴至極的狗,它紅紅的舌頭耷拉外面,它并不厭惡我的殷勤好客。
but stands on his hind legs, and laps eagerly out of the trough.
此時(shí),它倚著后腿立起,急切地拍打水槽里流出的水,
See how lightly he capers away again! Jowler, did your worship ever have the gout?
看呀,它那么快樂地再次雀躍跑開!好一條大頜狗!你的拜神儀式中竟然還有這等樂趣?
Your pardon, good people! I must interrupt my stream of eloquence,
請(qǐng)你們?cè)?,好心的人。我得打斷一下我的連珠妙語。
and spout forth a stream of water to replenish the trough for this teamster and his two yoke of oxen,
我得趕緊噴水,眼見水槽里的水快要見底了。那個(gè)趕車的人走過來了,牽著他的雙軛牛車,
who have come all the way from Staunton, or somewhere along that way.
也許從斯坦頓或其他什么地方一路匆匆趕來。
No part of my business gives me more pleasure than the watering of cattle.
沒有什么事情能比我能為畜群提供飲水更開心。
Look! how rapidly they lower the watermark on the sides of the trough, till their capacious stomachs are moistened with a gallon or two apiece,
看!水槽兩邊的水位標(biāo)降得多快,直到它們個(gè)個(gè)喝得肚鼓腰圓,
and they can afford time to breathe, with sighs of calm enjoyment!
不時(shí)地打上幾聲響嚏,發(fā)出快樂的喘息!
Now they roll their quiet eyes around the brim of their monstrous drinking vessel.
好了,它們此刻正安詳?shù)赝髯怨拿浀奈改摇?/p>
An ox is your true toper.
牛們,你們才是真正的豪飲者。