That is no proof of the contrary, friend Charles. Thy subjects were the aggressors.
查爾斯,我的朋友,難道不存在恰恰相反的證據(jù)?陛下臣民才是入侵者,
When thy subjects first went to North America, they found these poor people the fondest and kindest creatures in the world.
當(dāng)初踏入那塊美洲大地,他們發(fā)現(xiàn),世界上沒(méi)有人能比那些可憐的土著更溫順平和,待人友好。
Every day they would watch for them to come ashore, and hasten to meet them, and feast them on the best fish, and venison, and corn, which were all they had.
每天,土著人毫無(wú)例外地趕到海灘探望白人,給他們送上最好的魚、鹿肉、玉米,傾其所有,供其充饑。
In return for this hospitality of the savages, as we call them, thy subjects, termed Christians, seized on their country and rich hunting grounds for farms for themselves.
為回報(bào)土著人的好客,正如我們所說(shuō)的,那些被稱為基督徒的陛下臣民,他們強(qiáng)占掠奪印第安人大片家園以及豐美獵場(chǎng),建起他們自己的農(nóng)場(chǎng)。
Now, is it to be wondered at, that these much-injured people should have been driven to desperation by such injustice;
如此看來(lái),那些非正義行為使得大量遭受屠戮的土著人淪陷絕境,我們難道不覺(jué)驚詫莫名?
and that, burning with revenge, they should have committed some excesses?
陛下臣民采用燒殺搶掠手段報(bào)復(fù)印第安人,那些野蠻屠殺難道并不過(guò)分?
Well, then, I hope you will not complain when they come to treat you in the same manner.
陛下臣民采用燒殺搶掠手段報(bào)復(fù)印第安人,那些野蠻屠殺難道并不過(guò)分?
I am not afraid of it.
我可不會(huì)害怕。
Ah! how will you avoid it? You mean to get their hunting grounds, too, I suppose?
天呀!你怎樣避免他們報(bào)復(fù)?我覺(jué)得,你不也想得到他們的狩獵場(chǎng)嗎?
Yes, but not by driving these poor people away from them.
不錯(cuò),我需要土地,不過(guò)不會(huì)把印第安人從他們的狩獵場(chǎng)上趕出去。
No, indeed? How then will you get their lands?
確實(shí)如此?那你怎么得到他們的土地?
I mean to buy their lands of them.
我打算從他們手中買土地。
Buy their lands of them? Why, man, you have already bought them of me!
從他們手中買土地?哎呀,伙計(jì)。你應(yīng)該是從我的手中買下那些土地吧!
Yes, I know I have, and at a dear rate, too; but I did it only to get thy good will, not that I thought thou hadst any right to their lands.
我確實(shí)買了土地,價(jià)錢還相當(dāng)高;為什么我這樣做,無(wú)非考慮到陛下的仁慈,當(dāng)然,我并不認(rèn)為,您對(duì)印第安人的土地?fù)碛腥魏螜?quán)力。
How, man? no right to their lands?
哎呀,伙計(jì),難道我沒(méi)有支配印第安人土地的權(quán)力?
No, friend Charles, no right; no right at all: what right hast thou to their lands?
是的,查爾斯,我的朋友,您沒(méi)有權(quán)利,沒(méi)有任何權(quán)力。您有什么權(quán)力可以支配那些土著人的土地?