Mr. H. says, Ha! Steward, how are you, my old boy? How do things go on at home?
你好!管家,最近好嗎?老伙計(jì)。家里都還好嗎?
Steward says, Bad enough, your honor; the magpie's dead.
實(shí)在太糟了,尊貴的主人,家里那只叫喜鵲的狗兒死了。
Poor Mag! So he's gone. How came he to die?
可憐的狗兒,它竟然死了,怎么死的?
Overeat himself, sir.
它吃多了,先生。
Did he? A greedy dog; why, what did he get he liked so well?
是嗎?這條貪吃的狗。究竟怎么回事?它到底吃了什么?
Horseflesh, sir; he died of eating horseflesh,
馬肉,先生。它吃了太多的馬肉。
How came he to get so much horseflesh?
它怎么能吃這么多馬肉?
All your father's horses, sir.
你父親的馬一只也沒剩下,先生。
What! are they dead, too?
怎么回事?父親的馬怎么死光了呢?
Ay, sir; they died of overwork.
唉!先生,那些馬是干活累死的。
And why were they overworked, pray?
它們?yōu)槭裁锤赡敲炊嗷??快說呀!
To carry water, sir.
它們要運(yùn)水,先生。
To carry water! and what were they carrying water for?
運(yùn)水?為什么馬兒要運(yùn)水?
Sure, sir, to put out the fire.
沒錯(cuò),先生,家里失火了。
Fire! what fire?
失火?怎么回事?
O, sir, your father's house is burned to the ground.
哦,先生,你父親的房子燒光了。
My father's house burned down! and how came it set on fire?
我父親的房子燒光了!房子怎么會(huì)失火呢?
I think, sir, it must have been the torches.
我覺得,先生,應(yīng)該是那些火把引起了火災(zāi)。
Torches! what torches?
火把?什么火把?
At your mother's funeral.
你母親葬禮上的火把。
My mother dead!
???我母親去世了?
Ah, poor lady! she never looked up, after it.
哦,可憐的夫人!從那天之后,她壓根沒睜開眼過。
After what?
什么之后?
The loss of your father.
你父親去世之后。
My father gone, too?
天呀!我父親也去世了?
Yes, poor gentleman! he took to his bed as soon as he heard of it.
是的,可憐的先生!他聽說那消息,就上床睡覺,也就再?zèng)]能醒過來。
Heard of what?
究竟聽到什么消息?
The bad news, sir, and please your honor.
他聽到了噩耗,先生,尊敬的主人。
What! more miseries! more bad news!
我的天呀!還有噩耗??究竟有完沒完的噩耗?
Yes, sir; your bank has failed, and your credit is lost, and you are not worth a shilling in the world.
聽好,先生。你的銀行破產(chǎn)了,你的信用沒有了,在這個(gè)世界上,如今,你不值一個(gè)子了。
I made bold, sir, to wait on you about it, for I thought you would like to hear the news.
先生,我如此冒昧地等你回來,就是要告訴你這些事情,我原以為,你會(huì)樂意聽到這些噩耗的。