"It snows!" CRIes the Belle, "Dear, how lucky!" and turns from her mirror to watch the flakes fall,
“下雪了!”美女驚嘆,“天呀,實(shí)在太美了!”她從鏡中轉(zhuǎn)身,她從鏡中轉(zhuǎn)身,窗外雪花飄落,
Like the first rose of summer, her dimpled cheek burns!
宛若夏季第一朵玫瑰,她的臉上浮出笑意酒窩。
While musing on sleigh ride and ball:
恍惚中雪橇飛奔,
There are visions of conquests, of splendor, and mirth, floating over each drear winter's day;
還有豪華盛裝舞會(huì),紅男綠女,歡歌淺笑,煙水繁華,柔情似水,打發(fā)那綿延不斷的憂郁冬日。
But the tintings of Hope, on this storm-beaten earth, will melt like the snowflakes away.
歷盡風(fēng)雨滄桑,希望之星黯淡,是否像那雪花融盡,倏忽不知所蹤?
Turn, then thee to Heaven, fair maiden, for bliss; that world has a pure fount ne'er opened in this.
不妨祈求上帝還有圣母賜予祝福!那才是未曾開啟的醇美清泉。
"It snows!" CRIes the Widow, "O God!" and her sighs have stifled the voice of her prayer;
“下雪了!”寡婦哀嘆,“哦,我的上帝!”她的嘆息聲聲蓋過了她的禱告。
Its burden ye'll read in her tear-swollen eyes, on her cheek sunk with fasting and care.
從她淚水浸泡的眼里,可以聽見心在慢慢撕裂;她顴骨下陷,象征饑饉悲哀的呼號(hào)。
This night, and her fatherless ask her for bread.
在這個(gè)雪花飄落的冬夜,失去父親的孩子向她伸手祈求面包。
But "He gives the young ravens their food," And she trusts till her dark hearth adds horror to dread, and she lays on her last chip of wood.
“萬能的主,請(qǐng)哺食那些幼小寒鴉。”她仍然懷有希望,直到冰冷的壁爐落滿恐懼,或者絕望,直到她將最后一片細(xì)柴投進(jìn)爐腔。
Poor sufferer! that sorrow thy God only knows; This a most bitter lot to be poor when it snows.
悲哀的母親!唯獨(dú)上帝才能洞悉你的苦難,雪花降臨,那是窮人難以邁過的道道鬼門關(guān)。