Whose woods these are I think I know,
我知道林子的主人是誰,
His house is in the village though.
不過他的住房在村莊里面。
He will not see me stopping here,
他不會看到我停留于此,
To watch his woods fill up with snow.
凝視他的林子雪花紛飛。
My little horse must think it queer,
我的小馬一定以我為怪,
To stop without a farmhouse near,
近無房舍,為何停佇。
Between the woods and frozen lake,
況只有林子與冰湖,
The darkest evening of the year.
和一年中最黑之夜。
He gives his harness bells a shake,
他輕搖鈴具,
To ask if there is some mistake.
詢問有錯與否。
The only other sound's the sweep,
唯一的回復(fù)來自,
Of easy wind and downy flake.
軟雪和清風(fēng)。
The woods are lovely, dark and deep.
林子很美——昏暗而幽深,
But I have promises to keep,
但我已有約定。
And miles to go before I sleep.
沉醉前還有一段路要走。
And miles to go before I sleep.
沉醉前還有一段路要走。