Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life:
三種純潔而無(wú)比強(qiáng)烈的激情支配著我的一生:
the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.
對(duì)愛(ài)情的渴望,對(duì)知識(shí)的追求,對(duì)人類苦難不可遏制的同情心。
These passions, like great winds, have blown me hither and thither,
這三種激情,就像颶風(fēng)一樣,
in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.
在深深的苦海上,肆意地把我吹來(lái)吹去,吹到瀕臨絕望的邊緣。
I have sought love, first, because it brings ecstasy
我尋求愛(ài)情,首先因?yàn)閻?ài)情給我?guī)?lái)狂喜,
ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.
它如此強(qiáng)烈,以致我經(jīng)常愿意為了幾小時(shí)的歡愉而犧牲生命中的其他一切。
I have sought it, next, because it relieves loneliness
我尋求愛(ài)情,其次是因?yàn)閻?ài)情解除孤寂
that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss.
那是一顆震顫的心,在世界的邊緣,俯瞰那冰冷死寂、深不可測(cè)的深淵。
I have sought it, finally, because in the union of love I have seen,
我尋求愛(ài)情,最后是因?yàn)樵趷?ài)情的結(jié)合中,
in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.
我看到圣徒和詩(shī)人們所想象的天空景象的神秘縮影。
This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what at last I have found.
這就是我所尋求的,雖然它對(duì)人生似乎過(guò)于美好,然而最終我還是得到了它。
With equal passion, I have sought knowledge. I have wished to understand the hearts of men.
我以同樣的熱情尋求知識(shí),我希望了解人的心靈。
I have wished to know why the stars shine.
我希望知道星星為什么閃閃發(fā)光。
And I have tried to apprehend the Pythagorean power by which number holds sway above the flux.
我試圖理解畢達(dá)哥拉斯的思想威力,即數(shù)字支配著萬(wàn)物流轉(zhuǎn)。
A little of this, but not much, I have achieved.
這方面我獲得一些成就,然而并不多。
Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens.
愛(ài)情和知識(shí),盡可能地把我引上天堂。
But always pity brought me back to earth.
但同情心總把我?guī)Щ貕m世。
Echoes of cries of pain reverberate in my heart.
痛苦的呼號(hào)的回聲在我心中回蕩。
Children in famine, victims tortured by oppressors, helpless old people a hated burden to their sons,
饑餓的兒童,被壓迫者折磨的受害者,被兒女視為可厭負(fù)擔(dān)的無(wú)助的老人,
and the whole world of loneliness, poverty, and pain make a mockery of what human life should be.
以及充滿孤寂、貧窮和痛苦的整個(gè)世界,都是對(duì)人類應(yīng)有生活的嘲諷。
I long to alleviate this evil, but I cannot, and I too suffer.
我渴望減輕這些不幸,但是我無(wú)能為力,而且我自己也深受其害。
This has been my life. I have found it worth living, and would gladly live it again if the chance were offered me.
這就是我的一生,我覺(jué)得它值得活。如果有機(jī)會(huì)的話,我還樂(lè)意再活一次。