O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes
呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼
The poets labouring all their days
為了用韻文塑出十全的美
To build a perfect beauty in rhyme
詩人們終生辛勞不停
Are overthrown by a woman's gaze
卻被一個(gè)女人的注視而毀
And by the unlabouring brood of the skies
也被天空逍遙的部族所毀
And therefore my heart will bow, when dew Is dropping sleep, until God burn time
因此當(dāng)露水撒下睡意,我的心愿向你和自在的星星致敬
Before the unlabouring stars and you
直到上帝把時(shí)間燒盡