For a nation known for its obsession for gold, TeamChina seemed to have had a rough time in Rio deJaneiro.
作為一個對金牌癡迷而聞名的國家,中國隊似乎在里約奧運會上備嘗辛酸。
The country came in third place in the gold medalcount at the 2016 Summer Games, trailing theUnited States and Great Britain. Eight years ago inBeijing, China sat on top with a record 51 goldmedals.
在2016年夏季奧運會上,中國金牌總數(shù)位居第三,緊跟在美國和英國之后。而8年前的北京奧運會,中國以51枚金牌的總數(shù)位居榜首。
Now, analysts and spectators are debating if China has moved beyond its single-mindeddetermination in winning gold.
如今,一些評論員和觀眾正在討論中國是否已經(jīng)不再奉行唯金牌論了。
ome see a diminishing role for sports as an outlet for nationalism, thanks to China'seconomic and military ascent on the global stage.
一些人認為隨著中國經(jīng)濟和軍事實力在全球的提升,體育運動作為展示民族主義的作用正在被弱化。
Others consider funny swimmer Fu Yuanhui's instant popularity a sign of a demographic shiftin Olympic viewing, as younger generations focus more on personalities than results.
一些人則認為搞怪的奧運會游泳運動員傅園慧的爆紅象征著民眾對奧運會觀念的轉(zhuǎn)變,年輕一代關(guān)注更多的是運動員的個人特質(zhì)而不是比賽的結(jié)果。
單詞及實用短語:
obsession [?b'se?n] 著魔,縈繞; 使人癡迷的人(或物)
have a rough time 受苦受難; 備嘗辛酸
trail 英 [ tre?l ] 美 [ trel ] 跟蹤,追蹤,跟在……的后面
spectator 英 [ spek?te?t?(r) ] 美 [ ?spekte?t?r ] 觀眾
single-minded [?s??g?l?ma?nd?d] 專一的,堅定的
diminishing [d?'m?n????] 逐漸縮小(減弱)的
nationalism ['næ?n?l?z?m] 國家主義
ascent [ ??sent ] 上升,上坡
demographic [ ?dem?'ɡræf?k ] 人口統(tǒng)計學的; 人口統(tǒng)計的