The storm went on all night, and the next morning, when the family came down to breakfast, the bloodstain was on the library floor again.
暴見雨下了一整夜。第二天早上,當(dāng)一家人下樓吃早飯時(shí),血跡又出現(xiàn)在書房的地板上了。
That's strange,' said Washington. 'Pinkerton's Famous Stain Cleaner usually cleans anything. It must be the ghost.'
“真奇怪,”華盛頓說,“通常平克頓去污劑什么都能除掉。一定是幽靈在搗鬼。”
He cleaned the floor again with the little black stick, but the next morning the stain appeared once more. That night, Mr Otis closed the windows and locked the library door. But in the morning the bloodstain was there again.
他又用黑色小棒清潔了地板,可第二天早晨血跡又出現(xiàn)了。當(dāng)天晚上,奧蒂斯先生關(guān)好窗戶,鎖緊了書房的門,可到了早上血跡又在那里了。
The family found this most interesting.
一家人覺得這真是挺有趣的。
Is there a ghost, or isn't there?' they said to themselves. They could not decide.
“到底有沒有幽靈啊?”他們暗自琢磨,可下不了定論。
But that night, they had the answer to their question.
但是當(dāng)天晚上,他們就得到了答案。
After the family was in bed and asleep, a strange noise woke Mr Otis. It sounded like something metal moving slowly along the passage, and it was coming nearer to his bedroom door. He got out of bed and listened carefully. The strange noise went on, and he also heard the sound of footsteps. Then he put on his shoes, took a small bottle from his cupboard, and opened the door of his room.
在一家人都上床睡著之后,一個(gè)奇怪的聲音驚醒了奧蒂斯先生。好像有金屬的東西慢慢在走廊里拖動(dòng),離他的臥室門口越來越近。他起身下床,細(xì)聽動(dòng)靜,奇怪的聲音還在繼續(xù),他還聽到有腳步聲。于是他穿上鞋,從櫥柜里拿出個(gè)小瓶子,打開了臥室的門。
There, in the moonlight, was an old man with eyes as red as fire. His grey hair was long and dirty, his clothes were old and full of holes, and there were heavy metal chains round his arms and legs.
就在月光下,有個(gè)老家伙,他的眼睛火紅火紅的,灰色的頭發(fā)又長又臟,衣服破舊不堪,滿是窟窿;他的腿和胳膊上都拴著沉重的鐵鏈。
My dear man,' said Mr Otis, 'you really must put some oil on those noisy chains! I've brought you a bottle of Tammany's Sun Oil, which is very good. Everybody in America uses it. I'll leave it here for you, and I'll be happy to give you some more when you need it.'
“親愛的先生,”奧蒂斯先生說,“你真該給這些叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)逆溩硬咙c(diǎn)兒油了!我給你拿了一瓶坦馬尼太陽油,效果好著呢,美國人都用它。我把它留給你,如果你還有需要,我非常樂意再為你提供。”
He put the bottle down on a small table, then went back inside his room and got into bed.
他把瓶子放在一張小桌上,接著就回臥室上床睡覺了。
For a second or two the Canterville ghost stood still. He was so angry! Then he knocked the bottle of oil on to the floor and hurried away. A strange green light came from his body, and he gave a long and terrible cry that rang through the house. But when he got to the top of the stairs, a door opened, two little people appeared, and a large pillow went flying past his head!
有那么一兩秒鐘,這位坎特維爾的幽靈僵在那里,氣得七竅生煙!然后他一下子把油瓶碰倒在地板上,急匆匆地走了。他身體上發(fā)出奇怪的綠色光芒,接著他發(fā)出一聲長長的、可怕的怪叫,響徹了整個(gè)宅邸。但就在他上到樓梯頂上的時(shí)候,有扇門打開了,出現(xiàn)了兩個(gè)小人影,一個(gè)碩大的枕頭從他頭上“呼”地飛了過去!
This was too much for the ghost, so he quickly disappeared through the wall, and soon the house was quiet again.
這樣對待幽靈太過分啦,因此他迅速穿過墻壁,消失了。片刻之間,整個(gè)宅子又安靜下來。
When he got to his secret room, the Canterville ghost sat down in the moonlight and tried to think. He was both angry and unhappy.
幽靈回到自己的秘室,坐在月光下試圖集中思想。他既忿忿不平,又滿腹委屈。
For three hundred years,' he said to himself, 'I have been the best and the most famous ghost in the country! Everybody — everybody — has been afraid of me. There was the Duchess of Bolton not long ago. I put my skeleton hands on her shoulders, and she nearly died of terror. She has been ill ever since. Before that, there were three — no, four — housekeepers, who ran away from the house, screaming. Then there was that wonderful night in 1752 when Lord Augustus shot himself in the library, because he saw a skeleton in the armchair by the fire. And there was the beautiful Lady Stutfield, who never spoke again after my cold fingers held her long white neck while she sat at dinner.'
“300年來,”他暗自思忖,“我都是全國最出色、最有名望的幽靈!每個(gè)人——每個(gè)人哪——都對我懼怕不已。不久之前就有博爾頓公爵夫人中了招兒,我把骷髏手放在她的肩膀上,幾乎把她嚇?biāo)溃瑥哪且院笏鸵徊〔黄?。在她之前,有三個(gè)——不,是四個(gè)——管家婆,都是一邊尖叫一邊跑出這座宅子的。還有在1752年,那個(gè)美好的夜晚,奧古斯塔斯勛爵在書房里開槍自殺,因?yàn)樗诨馉t旁的扶手椅上看到了一副骷髏架子。再有就是那位楚楚動(dòng)人的斯圖菲爾德小姐,在她用晚餐的時(shí)候,我用冰涼的手指握住了她那頎長雪白的脖子,從那以后她就再?zèng)]有說過話。”
The ghost sat there, remembering all those happy times in the past. But he was not happy now. 'After all this,' he said, 'these terrible modern Americans come to the house and give me Tammany's Sun Oil for my chains, and throw pillows at my head! It's too bad! They'll be sorry for this — oh, yes, they will!'
幽靈坐在那里,回憶著過去所有的美妙時(shí)光??伤F(xiàn)在一點(diǎn)兒也不覺得美妙。“在所有這些之后,”他說道,“這些可惡的、新潮的美國佬搬進(jìn)這棟宅子,還給我坦馬尼太陽油來擦鏈子,扔大枕頭砸我的腦袋!真是太可惡啦!他們會(huì)為此后悔的——哼,對,會(huì)后悔的!”
All night long, the ghost sat, and thought hard.
幽靈就坐在那兒,冥思苦想了整整一夜。