Some days after Mina got the Letter from Arthur, with the news of Lucy's death, she had another letter. This was from Professor Van Helsing, a friend of Arthur's. In it he wrote, 'I know, from your letters to Lucy, that you were her dearest friend. I would very much like to meet you, to talk about the time when you were with Lucy at Whitby.'
明娜收到阿瑟的信,得知露西去世的消息幾天后,她又收到一封信。這是阿瑟的一個(gè)朋友,范赫爾辛教授寫來的。他在信中寫道:“我從你給露西的信中得知,你是她最親密的朋友。我非常想見見你,談一談你和露西在惠特比時(shí)的情況?!?
So the Professor came to see us at our house, and we learnt the full story of poor Lucy's terrible death. Then Mina gave Van Helsing my diary to read, and he learnt about my time at Castle Dracula. He was very excited.
后來,教授到家中來看我們,我們也由此知道了可憐的露西去世的全部可怕的經(jīng)過。明娜給范赫爾辛看了我的日記,他知道了我在德拉庫(kù)拉城堡的經(jīng)歷。他很激動(dòng)。
'Ah!' he cried. 'Now I begin to understand so many things! This Count Dracula—he was the vampire that killed poor Miss Lucy. Will you help us to find him?'
“??!”他大聲說道,“現(xiàn)在我開始弄明白很多事了!這個(gè)德拉庫(kù)拉伯爵——他就是害死可憐的露西小姐的那個(gè)吸血鬼。你們?cè)敢鈳臀覀冋业剿麊???
Of course, Mina and I agreed to help. When I saw Count Dracula in London, I was very afraid, but now I felt stronger because I had work to do.
我和明娜當(dāng)然同意幫忙。在倫敦見到德拉庫(kù)拉伯爵時(shí),我很害怕,但現(xiàn)在因?yàn)橛姓?jīng)事要做,我感覺堅(jiān)強(qiáng)多了。
We began at once. Mina went to stay with Jack Seward at his house, to tell him and Arthur all about the Count, and I went to Whitby. I wanted to find out about the coffins that were in the ship on the night of the storm—the ship that brought Count Dracula to England. After many questions, I learnt that the coffins were now in the Count's house in London.
我們馬上開始行動(dòng)。明娜去住在杰克·蘇厄德的家,告訴他和阿瑟關(guān)于伯爵的一切情況,而我去了惠特比。我想了解在暴風(fēng)雨的那天晚上,船上那些棺材的去向——就是那艘把伯爵帶到英國(guó)的船。經(jīng)多方打聽,我得知那些棺材就在伯爵在倫敦的家里。
I hurried back to London and to Jack Seward's house. When I told Van Helsing this news, he called us all together, and said, 'Now the danger begins. I have learnt much about vampires from old books, and I know that they can come out only at night. During the day they are like dead bodies and must have a place to hide. I think that Count Dracula uses his coffins for his daytime hiding places. If we can find him in a coffin. we can kill him. But let's go to his house tonight. We'll put holy bread in the coffins, and then the Count cannot get back into them. He'll then have no place to hide during the day, and he will be weaker, and easier to fight when we find him.'
我匆匆趕回倫敦,又去,杰克·蘇厄德的家。當(dāng)我把這個(gè)消息告訴范赫爾辛?xí)r,他把我們召集到一起說:“現(xiàn)在危險(xiǎn)降臨了。我從古書上了解到吸血鬼的不少情況,我知道他們只能在晚上出來,白天他們就像死尸一樣,而且必須找個(gè)地方躲起來。我想德拉庫(kù)拉伯爵就是把那些棺材當(dāng)作了他白天的藏身之地。如果我們能在棺材里找到他,就可以殺死他。但今晚咱們到他的住所去一趟,在那些棺材里放上圣餐餅,這樣伯爵就不能再回到那里面去了。他白天就沒有了藏身之處,會(huì)變得越來越虛弱,那么我們?cè)谡业剿麜r(shí),打敗他也會(huì)容易些。”
So that night Van Helsing, Jack, Arthur, and I went out together to the Count's house. Mina, of course, did not come with us. I was afraid to leave her alone, but she said that there was more danger for us than for her.
那天晚上,我、范赫爾辛、杰克·蘇厄德和阿瑟一起去了伯爵的住宅。當(dāng)然明娜沒和我們一起去。把她獨(dú)自留在那兒我很害怕,但她說我們要比她危險(xiǎn)得多。
Jack had some old keys with him, and with one of these we got into the house. It was old and dirty, and the smell of blood was everywhere. We walked through the cold, empty rooms and at last we found the coffins.
杰克·蘇厄德帶了幾把舊鑰匙,我們用其中一把打開門,進(jìn)入那房子。那里又舊又臟,而且到處彌漫著血腥味兒。我們穿過很多陰森森的空屋子,終于找到了那些棺材。
From his bag Van Helsing took some holy bread. 'We must put a piece of this in each coffin,' he said.
范赫爾辛從他的袋子掏出一些圣餐餅?!拔覀儽仨氃诿烤吖撞睦锓乓粔K?!彼f。
We worked hard. It took a long time to break open each coffin and put holy bread inside. We were just opening the last coffin when Van Helsing gave a cry. 'We are too late! The Count is coming!'
我們的工作很費(fèi)力。要用很長(zhǎng)時(shí)間才能打開一副棺材,把圣餐餅放進(jìn)去。當(dāng)我們正要打開最后一個(gè)棺材時(shí),范赫爾辛叫了一聲:“我們太遲了!伯爵回來了!”
We looked up from our work and saw Count Dracula. He came through the dark room like a black cloud. His angry face was white and his eyes burned like red fires. Van Helsing held out his gold cross, and the Count stopped. Afraid for our lives, we ran from the house.
我們停下工作,抬起頭來,看見了德拉庫(kù)拉伯爵。他像一片烏云一樣穿過黑暗的房間。他一臉怒容,面色慘白,眼睛像兩團(tuán)燃燒著的紅色火焰。范赫爾辛舉起了他的金十字架,伯爵停住了。我們害怕有生命危險(xiǎn),就迅速離開了那座房子。
'Quick!' cried Van Helsing. 'We must get back! Now he has seen us, Mina may be in danger!'
“快點(diǎn)!”范赫爾辛喊道,“我們必須回去!現(xiàn)在他已經(jīng)看見我們了,明娜可能有危險(xiǎn)!”
My heart nearly stopped when I heard this. 'Oh, Mina!' I cried silently. 'I cannot lose Mina!'
聽到這話,我的心臟幾乎停止了跳動(dòng)?!芭叮髂?!”我心里喊著,“我不能失去明娜!”
But when we got back to Jack's house, everything was quiet. I ran upstairs. The bedroom door was locked. I called out to my friends. 'Help me! Oh, help me!'
但當(dāng)我們回到杰克的家時(shí),四處一片寂靜。我跑上樓梯,臥室的門鎖上了。我對(duì)著朋友們大喊:“幫幫我!哦,幫我一把!”
Together we broke down the door—and then my blood ran cold. A tall dark man was standing in the moonlight, by the window. In his arms he held my wife, my Mina! Her white nightdress had blood on it, and her face lay against Count Dracula. Blood dropped from his mouth, and he was holding Mina to him while she drank his blood!
我們一起把門撞倒——然后我的血一下子變冷了。一個(gè)高大的黑衣男人站在窗前的月光下。他懷里抱著我的妻子,我的明娜!她白色的睡衣上有血跡,她的臉靠著德拉庫(kù)拉伯爵。血從他的嘴里滴下來,他正把明娜拉向他,而她在喝他的血!
I ran to her and tried to pull him away from her. Van Helsing ran at the Count and held up his gold cross.
我奔向她,試圖把他從她身邊拖開。范赫爾辛跑到伯爵面前,舉起了他的金十字架。
When he saw the cross, Count Dracula moved back and dropped Mina's body. She gave a terrible cry and fell across the bed. A cloud moved across the moon, and when the moon came from behind it, Count Dracula was not there.
看到十字架時(shí),德拉庫(kù)拉伯爵丟下了明娜,向后退去。她發(fā)出了一聲令人恐懼的尖叫,橫倒在床上。一片烏云遮住了月光,當(dāng)月亮從云中鉆出來時(shí),德拉庫(kù)拉伯爵已經(jīng)不見了。
'Oh, Mina, my love!' I cried. I took her in my arms. 'What has happened? Tell us!' I was wild with fear.
“哦,明娜,我親愛的!”我叫著,把她抱在懷里,“怎么了?告訴我們!”我害怕得要發(fā)瘋了。
Mina shivered. 'Don't leave me!' she cried. 'Oh, please don't leave me!' Her face was pale, and we could see two little wounds on her neck. She put her head in her hands and gave a long, terrible scream. 'Stay with me!' she cried.
明娜顫栗著?!安灰x開我!”她哭喊著,“哦,請(qǐng)不要離開我!”她臉色蒼白,我們可以看見她脖子上有兩個(gè)小傷口。她雙手抱頭,發(fā)出一聲長(zhǎng)長(zhǎng)的恐怖的尖叫?!安灰x開我!”她大叫著。
And I held her in my arms until the first light of day showed in the east.
我一直把她抱在懷里,直到東方出現(xiàn)第一縷曙光。
* * *
understand v. perceive the explanation for or cause of. 了解。
find out learn by study or inquiry. (經(jīng)研究或詢問)獲知。
hiding-place n. place where sb./ sth. is or can be hidden. 藏身處。
holy adj. regarded as sacred. 神圣的。
it takes sb. some time to do sth. 花某人一段時(shí)間干某事。
call out summon sb., esp. to an emergency. 召喚。
break down make sth. collapse by striking it hard. 猛擊某物使之毀壞。
nightdress n. long loose garment worn by a woman or child in bed. 睡袍。