Hugh Idle loved to do only what was agreeable, and took no delight in labor of any kind.
休·伊德只喜歡做使他感到愜意的事,不喜歡任何勞動。
But while Hugh was yet a little boy, he was sent away from home, and put under the care of a very strict schoolmaster, who went by the name of Mr. Toil.
休雖然還很小,卻被送到了嚴厲的教師特勞先生那里學習。
Those who knew him best, affirmed that Mr. Toil was a very worthy character,
了解特勞先生的人都說他是個值得敬重的人,
and that he had done more good, both to children and grown people, than anybody else in the world.
他為孩子,也為成年人所做的事比世界上任何人都多。
He had, however, a severe and ugly countenance; his voice was harsh; and all his ways and customs were disagreeable to our young friend, Hugh Idle.
可是他表情嚴肅,長相丑陋,說話的聲音嚴厲;他的所有方式和習慣都讓我們的小朋友休·伊德感到不快。
The whole day long this terrible old schoolmaster stalked about among his scholars, with a big cane in his hand;
手里拿著一根大竹杖,這個可怕的老師對孩子們非常嚴厲;
and unless a lad chose to attend constantly and quietly to his book, he had no chance of enjoying a single quiet moment.
除非安靜專心致志地讀書,否則將得不到一刻消停。
"This will never do for me," thought Hugh; "I'll run off, and try to find my way home."
“這對我來說可不行,”休心里想,“我得逃回家去。”
So the very next morning off he started, with only some bread and cheese for his breakfast, and very little pocket money to pay his expenses.
第二天早上他就出發(fā)了,只帶了一些用作早餐的面包奶酪和一點零花錢。
He had gone but a short distance, when he overtook a man of grave and sedate appearance trudging at a moderate pace along the road.
剛走不遠,他就遇到了一個表情嚴肅、走在路上穩(wěn)穩(wěn)當當?shù)娜恕?/p>
"Good morning, my fine lad!" said the stranger; and his voice seemed hard and severe, yet had a sort of kindness in it;
“早上好,我的好孩子!”陌生人說。他的聲音生硬、嚴肅,可是透著善良,
when do you come so early, and whither are you going?
你怎么這么早?你去哪兒呀?