How dear to this heart are the scenes of my childhood,
童年的時(shí)光多么美好,
When fond recollection presents them to view!
童年的回憶如在眼前!
The orchard, the meadow, the deep tangled wildwood,
果園、草地和茂盛的密林,
And every loved spot which my infancy knew;
童年里處處如此可愛(ài);
The wide-spreading pond, and the mill that stood by it:
寬闊的池塘,池塘邊的磨坊:
The bridge and the rock where the cataract fell:
小橋、山石、瀑布流淌:
The cot of my father, the dairy house nigh it,
爸爸的畜棚,旁邊的奶牛舍,
And e'en the rude bucket which hung in the well:
井里掛著粗制的木桶:
The old oaken bucket, the ironbound bucket,
舊橡木桶,包著鐵的木桶,
The moss-covered bucket which hung in the well.
覆蓋著苔蘚,懸掛在井里。
That moss-covered vessel I hail as a treasure;
覆蓋苔蘚的木桶是我的寶貝;
For often, at noon, when returned from the field,
多少個(gè)日中,從田地返回,
I found it the source of an exquisite pleasure,
它打上來(lái)大自然最甘甜的井水,
The purest and sweetest that nature can yield.
帶給我無(wú)限的歡喜。
How ardent I seized it, with hands that were glowing,
雙手抓住它時(shí)多么激動(dòng),
And quick to the white-pebbled bottom it fell;
立刻沉到白鵝卵石的井底;
Then soon, with the emblem of truth overflowing,
片刻間木桶似盛滿真理,
And dripping with coolness, it rose from the well:
從井里升起,滴滴清涼;
The old oaken bucket, the ironbound bucket,
這就是舊橡木桶,包鐵的木桶,
The moss-covered bucket arose from the well.
覆蓋著苔蘚的木桶,從井里升起。
How sweet from the green mossy brim to receive it,
從長(zhǎng)著綠色苔蘚的桶邊喝甜甜的水,
As poised on the curb, it inclined to my lips!
把木桶立在井欄上,向唇邊傾斜著木桶!
Not a full blushing goblet could tempt me to leave it,
即使是朱庇特的酒杯盛滿瓊漿玉液,
Though filled with the nectar which Jupiter sips;
也不能讓我離開(kāi)這甜甜的井水;
And now, far removed from thy loved situation,
這些可愛(ài)的情景已經(jīng)遠(yuǎn)去,
The tear of regret will intrusively swell,
思念的淚水不禁溢滿雙眼,
As fancy reverts to my father's plantation,
幻想回到爸爸的種植園,
And sighs for the bucket which hangs in the well:
掛在井里的木桶仍令我嘆息;
The old oaken bucket, the ironbound bucket,
舊橡木桶,鐵箍的橡木桶,
The moss-covered bucket, which hangs in the well.
掛在井里的,覆蓋苔蘚的橡木桶。