Annie looked, and saw a multitude of tiny forms moving swiftly around, their numbers increasing as the heat of the fire increased.
安妮看過去,只見無數(shù)微小的身形在水盆里敏捷地移動著,隨著爐火越來越熱,他們數(shù)量也不斷增加。
"Why, you dear little things!" said she, "what are you doing down there?"
“原來是你們這些可愛的小東西!”她說,“你們在那兒做什么呢?”
"We are water sprites," answered one, in the clearest voice that can be imagined,
“我們是水精靈,”一個(gè)身形回答,聲音很清楚,
and when this delightful warmth comes all about us, we become so light that we fly off, as you see.
當(dāng)討人喜歡的溫暖包圍我們的時(shí)候,我們就輕得能夠飛走了,你能看到的。
In another moment he had joined a crowd of his companions that were spreading their wings and flying off in curling, white clouds over Annie's head.
一瞬間,他加入了一群伙伴中,張開翅膀,像白色的云,從安妮的頭頂上,盤旋著飛走了。
But they were so light and thin that they soon disappeared in the air.
可是他們是那么輕那么薄,很快就消失在空氣中了。
She could not see where they went, so she again turned to the basin.
她看不到他們?nèi)チ四睦?,因此她又轉(zhuǎn)向水盆。
"Does n't it hurt you," she asked one, "to be heated—?" "Not always to two hundred and twelve," said the sprite, mischievously.
“不會傷到你們嗎,”她問他們當(dāng)中的一個(gè),“加熱到——?”“不總是212度,”水精靈頑皮地說。
"No, no," replied Annie, half-vexed; I remember, that is boiling point—but I mean, to be heated as you all are, and then to fly off in the cold?
“不,不,”安妮有點(diǎn)惱怒的回答道,我記得那是沸點(diǎn)——可是我的意思是,你們都被加熱,然后飛進(jìn)冷空氣里?
"Oh, no," laughed the little sprite; we like it.
“噢,不,”小精靈笑著答道,我們很喜歡。
We are made to change by God's wise laws, and so it can't hurt us.
上帝的智慧法則讓我們變化,因此不會傷害我們。
We are all the time at work, in our way, taking different shapes. It is good for us.
我們很喜歡。上帝的智慧法則讓我們變化,因此不會傷害我們。
If you will go to the window, you will find some of my brothers and sisters on the glass.
如果你愿意去窗戶那兒,在玻璃上,你會看到我們的一些兄弟姐妹。