This, from her size and symmetry, greatly increased her value.
從它的體型大小和體格勻稱程度來(lái)看,這樣的年齡無(wú)疑大大增加了它的價(jià)值。
The gentleman said, "I will give you eighty tomans," (nearly two hundred and fifty dollars).
紳士說(shuō):“我給你80托曼金幣(約合250美元)。”
"A little more, if you please," said the fellow, somewhat entertained.
“請(qǐng)?jiān)偌狱c(diǎn)吧,”阿拉伯人有點(diǎn)懇切地說(shuō)。
"Ninety—a hundred." He shook his head and smiled.
“90~100。”他還是微笑著搖搖頭。
The officer at last came to three hundred tomans, (nearly one thousand dollars).
最后,英國(guó)軍官給到了300托曼金幣(約合1000美元)。
"Well," said the Arab, you need not tempt me further.
“好吧,”阿拉伯人說(shuō),您不要再誘惑我了。
You are a rich nobleman, and, I am told, have loads of silver and gold.
我聽說(shuō)您是個(gè)有錢的貴族,有成堆的金銀財(cái)寶。
Now, added he, "you want my mare, but you shall not have her for all you have got."
現(xiàn)在,他補(bǔ)充說(shuō),“您想要我的馬,但又不愿意用您所有的錢去換它。”
He put spurs to his horse, and was soon out of the reach of temptation.
說(shuō)完,他將馬鞭放在馬上,很快離開了這個(gè)充滿誘惑的地方。
The horse can swim, when necessary, as well as most other animals, although he is not very fond of the water.
雖然馬不太喜歡水,但當(dāng)情況需要時(shí),馬也能像其他動(dòng)物一樣游泳。
Some years ago a vessel was driven upon the rocks, on the coast of the Cape of Good Hope,
幾年前,一艘船在好望角的岸邊撞到了礁石上,
and most of the crew fell an immediate saCRIfice to the waves.
大部分船員很快成了海浪的犧牲品。
Those who were left were seen from the shore, clinging to the different pieces of the wreck.
從岸上看去,活下來(lái)的那些人都抓著船體殘骸。
The sea ran so high that no boat could venture off to their assistance.
海浪非常高,沒有船敢冒險(xiǎn)出海去營(yíng)救他們
Meanwhile, a planter had come from his farm to be a spectator of the shipwreck.
就在這時(shí),一個(gè)莊稼漢從農(nóng)場(chǎng)走來(lái),看到了船只遇險(xiǎn)。
His heart was melted at the sight of the unhappy seamen,
員們遇難的景象頓時(shí)融化了他的心,
and, knowing the bold spirit of his horse and his excellence as a swimmer,
他知道自己的馬非常勇敢,而他自己也是名游泳高手,
he determined to make a desperate effort for their deliverance.
于是決定不顧一切去營(yíng)救船員們。
Having blown a little Brandy into his horse's nostrils, he pushed into the midst of the breakers.
他先往馬的鼻孔里擦了些白蘭地,然后牽著馬兒沖進(jìn)了浪花里。
At first both horse and rider disappeared, but it was not long before they floated to the surface, and swam up to the wreck;
剛一進(jìn)到海里,馬和騎手都消失了,但不久他們就浮出了水面,朝著船的殘骸游了過(guò)去。
when, taking two men with him, each of whom held on by one of his boots, the planter brought them safe to shore.
他讓兩名船員每個(gè)人都抓住他的一只靴子,然后安全地將他們帶回了岸邊。
This was repeated no less than seven times, and he saved fourteen lives;
這樣重復(fù)了至少七次,救回了14條生命。
but on his return the eighth time, being much fatigued, and meeting a tremendous wave, he lost his balance and sank in a moment.
但當(dāng)他第八次返回時(shí),由于太過(guò)疲憊,又加上遇到巨浪,他的身體失去了平衡,頃刻間沉了下去。
His horse swam safely to land, but its gallant rider sank, to rise no more.
他的馬安全地回到陸上,可它勇敢的主人卻沉到了水里,再也沒有起來(lái)。