"I will have revenge on him, that I will, and make him heartily repent it," said Philip to himself,
“我要找他報仇,我一定會的,要讓他感到由衷的懺悔。”菲利普自言自語道,
with a countenance quite red with anger.
臉由于生氣而顯得格外紅。
His mind was so engaged that he did not see Stephen, who happened at that instant to meet him.
他想得太投入了,以至于沒看見斯蒂芬。斯蒂芬正是來見他的。
"Who is that," said Stephen, "on whom you intend to be revenged?"
“那人是誰,”斯蒂芬說,“你打算找誰報仇?”
Philip, as if awakened from a dream, stopped short, and looking at his friend,
菲利普仿佛這才如夢初醒,突然停了下來,看著他的朋友,
soon resumed a smile that was natural to his countenance.
但很快恢復了他自然的微笑表情。
"Ah," said he, you remember my bamboo, a very pretty cane which was given me by my father, do you not?
“哈,”他說道,“你還記得我的竹子吧,我父親給我的一段非常漂亮的竹藤,記得嗎?
Look! there it is in pieces.
看!它已經(jīng)成碎片了。
It was farmer Robinson's son who reduced it to this worthless state.
是農(nóng)民羅賓遜的兒子把它弄得這樣一錢不值的。
Stephen very coolly asked him what had induced young Robinson to break it.
斯蒂芬非常冷靜地問他是什么導致小羅賓遜把它打碎了。
"I was walking peaceably along," replied he,
“我平靜地走著,”他回答說,
and was playing with my cane by twisting it round my body.
邊走邊把玩著我的竹藤,把它纏在我身上。
By accident, one of the ends slipped out of my hand, when I was opposite the gate, just by the wooden bridge,
突然發(fā)生了意外,竹藤的一端從我手里滑了出去。當時我正在門外的木橋旁,
where the ill-natured fellow had put down a pitcher of water, which he was taking home from the well.
而那個壞脾氣的家伙剛剛把一罐子水放在地上,那是他從井里打完要帶回家的。
It so happened that my cane, in springing back, upset the pitcher, but did not break it.
說來也巧,我的竹藤回彈時打到了那個罐子,但沒有把它打破。
He came up close to me, and began to call me names,
他就湊了上來,開始點名道姓地罵我,
when I assured him that what I had done had happened by accident, and that I was sorry for it.
我向他保證我剛才的動作是個意外,我很抱歉。
Without regarding what I said, he instantly seized my cane,
他根本不管我說什么,上來就抓起我的竹藤,
and twisted it, as you see; but I will make him repent of it.
你也看見了,把它扭斷了;但我會讓他為此感到后悔的。
"To be sure," said Stephen, "he is a very wicked boy,
“可以肯定,”斯蒂芬說,“他是個很可惡的孩子,
and is already very properly punished for being such, since nobody likes him or will have anything to do with him.
成為這么一個沒人喜歡、沒人愿意和他有任何關系的人對他來說已經(jīng)是個合適的懲罰了。
He can scarcely find a companion to play with him;
他根本找不到愿意和他一起玩的伙伴,
and is often at a loss for amusement, as he deserves to be.
而且通常對娛樂一竅不通,他活該。
This, properly considered, I think will appear sufficient revenge for you.
好好想想吧,這對你來說已經(jīng)足夠報仇雪恨了。
"All this is true," replied Philip, but he has broken my cane.
“這些都是事實,”菲利普回答,但是他弄斷了我的竹藤。
It was a present from my father, and a very pretty cane it was.
那是我父親送的禮物,而且也非常漂亮。
I offered to fill his pitcher for him again, as I knocked it down by accident. I will be revenged.
我提出要把水罐裝滿,因為我不小心把它碰倒了。我要報仇。