這部浪漫愛情喜劇改編自亞裔作家關(guān)凱文的《亞洲富豪三部曲》中的第一部,由華裔導(dǎo)演朱浩偉執(zhí)導(dǎo)。
Crazy Rich Asians is a 2018 American romantic comedy-drama film directed by Jon M. Chu, based on the 2013 novel of the same name by Kevin Kwan.
它講述的是一位亞裔女子跟隨男友回家見父母,結(jié)果發(fā)現(xiàn)他們是新加坡最富有的家族之一的故事。
It follows a young Asian-American woman who travels to meet her boyfriend's family, and is surprised when she discovers they are among the richest in Singapore.
這部電影是自1993年《喜福會(huì)》以來第一部全亞裔班底的好萊塢主流電影。
Gross: 總共收入
Critic: 評(píng)論家
Crazy Rich Asians is the first film by a major Hollywood studio to feature an all-Asian cast since 1993's The Joy Luck Club. The film has grossed over $45 million worldwide and received positive reviews from critics.
電影情節(jié)
在電視劇中,灰姑娘式的愛情故事一直是一個(gè)經(jīng)典的題材:
Plot is a Cinderella's story: 劇情是一個(gè)灰姑娘的故事
女主人公剛到新加坡時(shí),并不被男主的家庭所接受,認(rèn)為她就是一個(gè):
Gold digger: 淘金者,指以美色騙取男人錢財(cái)?shù)呐?/p>
經(jīng)過了很多事情,最后發(fā)現(xiàn)她其實(shí)是一個(gè)善良的人:
Heart of gold: 善良的心
He's a tough guy, but with a heart of gold.他是個(gè)硬漢,但有一顆善良的心。
典型的美國愛情故事,典型的灰姑娘式劇情,但俗套的設(shè)定也可以有高級(jí)玩法。
Cliché: 陳詞濫調(diào)
It's so cliché. 太老套了。
很多人看完電影都直呼亞洲男生太帥了:
Dreamboat: 夢(mèng)中情人,特指男生
Peter is my dreamboat. Peter是我的夢(mèng)中情人。
Crazy的用法
Crazy+adj.是一個(gè)十分地道的口語表達(dá)。用法和“extremely”一樣,表示“非常”:
Crazy rich: 非常有錢
Crazy poor: 非常貧窮
在日常生活中也是簡單好用:
Crazy hot: 非常熱
Crazy good: 非常好
Crazy funny: 非常有趣
Crazy expensive: 非常貴
Crazy cheap: 非常便宜
Crazy delicious: 非常好吃
在口語中你也可以說:
Crazy crazy: 非常瘋狂
A: She is crazy.
B: You mean crazy or crazy crazy?
Stupid的用法
除了crazy,在口語中還有一個(gè)詞也有類似的用法:
Stupid+adj.表示程度很深
和crazy相比,這個(gè)詞帶有抱怨的意味:
It's so stupid hot today.今天實(shí)在是太熱了。
不過stupid是個(gè)貶義詞,在使用時(shí)一定要分清楚場合和對(duì)象,不要讓對(duì)方覺得你很rude。
“有錢”怎么說
電影名告訴我們一種說法Crazy rich,除此之外還可以說:
Filthy rich: 非常有錢
Filthy的意思是骯臟的,污穢的,在這里表示極其地。
但是要注意filthy rich像是一個(gè)固定說法,它不能像crazy一樣形容其它的詞語:
Filthy hot ?
Filthy expensive ?
另一個(gè)經(jīng)常用到的詞是:
Loaded: 闊綽的
Her new boyfriend is absolutely loaded. 她的新男友超級(jí)有錢。
另外,還有一個(gè)短語的表達(dá):
Rolling in it: 很有錢的
Adele is rolling in it. Adele很有錢。