關(guān)鍵詞:
Tomb-Sweeping Day: 清明節(jié)
Tomb:墓地
Sweep:掃;比如sweep the floor 掃地
如何描述清明節(jié)的意義?
Pay respects to relatives who've passed away: 緬懷去世的親人
Honor ancestors: 紀(jì)念祖先
Remember someone: 懷念某人
注意:英語不要輕易用die, dead. 更恰當(dāng)、更尊重的用詞是:
Pass away: 過世、去世
Drizzling rain: 雨紛紛
清明細(xì)雨在英語里最好的表達(dá)是:
Drizzling rain
It's drizzling (outisde).
怎么描述清明節(jié)的祭奠?
To offer food, alcohol, tea. etc: 帶食物、酒、茶祭拜
清明好傳統(tǒng)美國人也羨慕
美國有清明節(jié)嗎?
美國沒有全國性的節(jié)日,紀(jì)念故人通常是個(gè)人和家庭行為。
There's no national holiday similar to Tomb-Sweeping Day in America: 美國沒有全國性類似清明的節(jié)日
It's personal and private. 是個(gè)人、私人的行為
People might pay respects on their relatives’ birthdays. 比如去世親人的生日去緬懷
That's why Tomb-Sweeping Day is such a great tradition. It gives people a chance to remember their loved ones who've passed away: 這也是為什么清明節(jié)是個(gè)特別好的傳統(tǒng),讓大家有機(jī)會(huì)在這天懷念故人
各種墓地的說法
英語“墓地”的詞很多,看看區(qū)別:
Tomb: 大面積的墓地,比如皇陵(an emperor's tomb)
Grave/grave site: 普通人的墓地
Grave yard: 墳地,聽起來很陰森
Cemetery: 墓地、墓園
Green rice balls: 青團(tuán)
青團(tuán)的英語相當(dāng)直白:
Green rice balls: 青團(tuán)
近年上海流行的網(wǎng)紅青團(tuán):
Savory green rich balls with pork floss and salted egg yolk
Internet sensation: 網(wǎng)紅
分解一下:
Savory green rice balls: 咸青團(tuán)
Pork floss: 肉松
Salted egg yolk: 咸蛋黃
異曲同工
青團(tuán)的綠和國外養(yǎng)身人士愛喝的小麥草汁還有幾分相似:
Wheat grass juice: 小麥草汁
The green color in green rice balls comes from vegetable juice: 青團(tuán)的綠來自青菜汁、艾草等
記憶永存
"When someone you love becomes a memory, the memory becomes a treasure": 當(dāng)你愛的人成為記憶,這份記憶便成為最珍貴的寶藏
"Even though they're gone, their memory lives on": 雖然他們走了,但關(guān)于他們的記憶卻永存