關(guān)鍵詞:
State visit: 國(guó)事訪問
President: 總統(tǒng)、國(guó)家主席
Chairman: 主席,只有毛主席被稱為Chairman Mao。后來的領(lǐng)導(dǎo)人都直接用President。
Welcome Ceremony Speech
奧巴馬白宮歡迎儀式致辭
It's also an opportunity for Michelle and me to reciprocate the hospitality shown to us during our visits to China.
這次是我和Michelle有機(jī)會(huì)回饋當(dāng)時(shí)出訪中國(guó)時(shí)受到的熱情款待。
Reciprocate: 回饋、報(bào)答
Hospitality (n): 熱情好客
Hospitable (adj): 熱情好客的
Michelle, our daughters and my mother-in-law were warmly welcomed last year as they traveled across the country as was I when I made a state visit to Beijing.
Michelle, 我們的兩個(gè)女兒和我的丈母娘去年出訪中國(guó)時(shí)、以及我本人到北京進(jìn)行國(guó)事訪問時(shí),都受到了熱情的接待和歡迎。
And I'm told that news about Michelle's trip got some 1 billion views online. President Xi, I believe we are both accustomed to being outshone by our dynamic spouses.
我得知有關(guān)Michelle出訪的新聞在中國(guó)國(guó)內(nèi)有10億次的點(diǎn)擊量。習(xí)主席,我想我們倆都已經(jīng)習(xí)慣了被我們光彩照人的另一半搶去風(fēng)頭。
Accustomed to: 習(xí)慣了
To be outshone: 被搶風(fēng)頭
Dynamic: 強(qiáng)大、風(fēng)采照人的
Spouse: 配偶
訪美特輯:彭馬麻、奧巴馬發(fā)言精選
State Dinner Speech
白宮國(guó)宴致辭
Good evening everyone, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.
各位晚上好,我代表Michelle和我本人,歡迎大家來到白宮。
President Xi and Peng, members of the Chinese delegation, once again, I want to welcome you as we honor the ties between our nations and our peoples.
習(xí)主席、彭女士、中國(guó)代表團(tuán)的成員們,在這個(gè)共慶兩國(guó)和兩國(guó)人民紐帶的時(shí)刻,我再一次歡迎你們的到來。
In our visits to China, Michelle and I have experienced the traditions, culture, the cuisine and the civilization that spans thousands of years.
我和Michelle出訪中國(guó)時(shí),領(lǐng)略了貴國(guó)貫穿千年的傳統(tǒng)、文化、佳肴和偉大文明。
And I understand that in China, there's a saying, food is heaven. I dare not to stand in the way of the divine. So I'll be brief.
我知道中國(guó)有一句古話"民以食為天"。我不敢擋在天和神靈之前。所以我只做簡(jiǎn)短的發(fā)言。
Peoples: 人民 (一個(gè)國(guó)家的)
Cuisine: 佳肴、菜肴
Civilization: 文明
Saying: 老話、俗話
Divine: 神靈
Brief: 簡(jiǎn)短、簡(jiǎn)明
United Nations Speech
彭麗媛聯(lián)合國(guó)致辭
"This strategy is the best investment we can make in the future of humanity. Better health for all is a global challenge."
這個(gè)戰(zhàn)略是我們對(duì)人類未來最好的投資。全人類的健康是一個(gè)全球性的挑戰(zhàn)。
I remember asking the orphans: 'What will you be doing in 14 years?" The girl shook her head and said 'I don't know.' What a sad answer.
我記得曾經(jīng)問一個(gè)孤兒:"你14年后想做什么?" 那個(gè)小女孩兒搖了搖頭,說"我不知道。” 這是個(gè)多讓人心痛的回答。
There's no vaccine for AIDS yet. But our love can be just as powerful as any vaccine.
目前雖然還沒有艾滋病的疫苗。但是我們的關(guān)愛可以像任何一種疫苗一樣強(qiáng)大。
Cause:使命
Strategy: 戰(zhàn)略、策略
Humanity: 全人類
Global challenge: 全球性的挑戰(zhàn)
Orphan:孤兒
Vaccine: 疫苗