One woman said to another, "My daughter is so smart that she was walking at 7 months old! "
The other replied, "That's no big deal. My son was so clever at that age he made us carry him."
Notes:
1.One woman said to another, "My daughter is so smart that she was walking at 7 months old! "
一個女人對另一個女人說:“我女兒非常聰明,她七個月就會走路了!”
表示幾歲用"...years old",但是小嬰兒還沒滿一歲,所以把years(年)改成month(月)就可以表達幾個月大了;句中的so..that...表示“如此…以致于”,在口語上that通常會省略,如下面第三句便省略了that。
孩子通常一歲左右才開始會走路,所以這個媽媽當然覺得自己的孩子很聰明,學得比一般孩子快。
daughter n.女兒
old adj.滿…歲的
2.The other replied, "That's no big deal. My son was so clever at that age he made us carry him.”
另一個因答說:“那沒什么了不起。我兒子好聰明,在耶么大時,他讓我們抱他。”
“deal”在這里是“事件”的意思,所以"That's no big deal." (那不是什么大事。)引申為“那沒什么大不了。”
deal n.事件