When the little party had reached an open space in the woods, her companions ran about enjoying themselves;
她們的小聚會(huì)轉(zhuǎn)移到樹(shù)林里的一塊空地,同伴們跑來(lái)跑去非常開(kāi)心,
but Susan sat on the grass, wishing she were at home confessing her fault.
然而蘇珊卻坐在草地上,希望自己是在家里,正在承認(rèn)自己的錯(cuò)誤。
After a while Rose CRIed out, "Let us make a crown of violets, and put it on the head of the best girl here."
過(guò)了一會(huì)兒,羅斯高聲說(shuō):“我們用紫羅蘭編一個(gè)花冠吧,把它戴在這里最好的女孩的頭上。”
"It will be easy enough to make the crown, but not so easy to decide who is to wear it," said Julia.
“編花冠不難,可是要決定誰(shuí)可以戴上它就不容易了。”茱莉亞說(shuō)。
"Why, Susan is to wear it, of course," said Rose: "is she not said to be the best girl in school and the most obedient at home?"
“誰(shuí)說(shuō)的,當(dāng)然是蘇珊戴上它,”羅斯說(shuō),“難道她不是公認(rèn)在學(xué)校里學(xué)習(xí)最好、在家里最聽(tīng)話的女孩嗎?”
"Yes, yes; the crown shall be for Susan," CRIed the other girls, and they began to make the crown. It was soon finished.
“對(duì)對(duì)對(duì),花冠應(yīng)該屬于蘇珊。”其他女孩叫道,她們開(kāi)始編織花冠,很快就編好了。
"Now, Susan," said Rose, "put it on in a very dignified way, for you are to be our queen."
“來(lái),蘇珊,”羅斯說(shuō),“儀態(tài)高貴地把它戴上,因?yàn)槟闶俏覀兊幕屎蟆?rdquo;
As these words were spoken, the crown was placed on her head.
話音剛落,花冠就戴在了蘇珊的頭上。
In a moment she snatched it off, and threw it on the ground, saying, "No crown for me; I do not deserve it."
過(guò)了一會(huì)兒,她突然把花冠扯了下來(lái),扔在地上,說(shuō):“不要給我花冠,我不配戴它。”
The girls looked at her with surprise.
女孩們驚訝地看著她。
"I have deceived my grandmother," said she, while tears flowed down her cheeks.
“我欺騙了我的奶奶,”蘇珊說(shuō),淚水順著她的臉頰流了下來(lái)。
I altered the mark she put in the stocking, that I might join you in the woods.
我挪用了她放在襪子里的標(biāo)志,所以我才能到樹(shù)林里來(lái)和你們一起玩。
"Do you call that wicked?" asked one of the girls."
“你認(rèn)為這是壞事?”一個(gè)女孩問(wèn)道。
I am quite sure it is; and I have been miserable all the time I have been here."
“我很肯定這是壞事,我待在這里一直感到很痛苦。”
Susan now ran home, and as soon as she got there she said, with a beating heart, "O grandmother!
此時(shí),蘇珊往家的方向飛奔起來(lái)。一回到家,心還“怦怦”跳著,“噢,奶奶!
I deserve to be punished, for I altered the mark you put in the stocking.
我應(yīng)該受罰,因?yàn)槲遗灿昧四惴旁谝m子里的標(biāo)志。
Do forgive me; I am very sorry and unhappy.
請(qǐng)千萬(wàn)要原諒我,我一直感到歉疚和不開(kāi)心。”
"Susan," said her grandmother, "I knew it all the time; but I let you go out, hoping that your own conscience would tell you of your sin."
“蘇珊,”奶奶開(kāi)口說(shuō),“我從一開(kāi)始就知道,但我還是讓你出去玩,希望你自己的良心會(huì)告訴你自己的過(guò)錯(cuò)。”
I am so glad that you have confessed your fault and your sorrow."
我很高興你承認(rèn)了自己的錯(cuò)誤,并且為此感到傷心。
When shall I be your own little girl again?
我什么時(shí)候可以變回你親愛(ài)的小孫女呢?
"Now," was the quick reply, and Susan's grandmother kissed her forehead .
“現(xiàn)在!”回答很迅速。奶奶在蘇珊的前額印上一個(gè)吻。