Out upon the angry wind, now from sighing, it began to bluster round the merry forge, banging at the wicket, and grumbling in the chimney, as if it bullied the jolly bellows for doing anything, to order. And what an impotent swaggerer it was too, for all its noise; for if it had any influence on that hoarse companion, it was but to make him roar his cheerful song the louder, and by consequence to make the fire burn the brighter, and the sparks to dance more gaily(personification)yet; at length, they whizzed so madly round and round, that it was too much for such a surly wind to bear; so off it flew with a howl, (anastrophe倒裝)giving the old sign before the ale-house door such a cuff as it went that the blue dragon(metonymy) was more rampant than usual ever afterward, and, indeed, before Christmas reared clean out of its crazy frame.
咄!這陣狂風(fēng)!它先是悲嗚,現(xiàn)在又開始在那家歡樂(lè)的鐵匠鋪四周呼嘯.匠鋪四周呼味,把鋪?zhàn)拥拇亻T刮得砰砰直晌,又鉆進(jìn)煙囪里嗚 嗚叫,好象在欺侮那快樂(lè)的風(fēng)箱,不讓它好生千活。不過(guò),風(fēng) 盡管吵得兇,也不過(guò)是個(gè)沒(méi)能耐的吹牛大王。要說(shuō)它對(duì)那個(gè)聲 音嘶啞的伙伴有什么影響,那不過(guò)是使它吼叫得更加起勁,發(fā) 出的歡樂(lè)的歌聲更加響亮,結(jié)果護(hù)火越燒越旺,火星兒也越舞 越歡。最后風(fēng)箱一陣一陣狂叫,粗暴無(wú)禮的風(fēng)再也受不了 啦,一聲號(hào)叫飛了出去,路過(guò)那家啤灑店時(shí),給掛在店門前的 那塊舊招牌劈面一掌,使招牌上的青龍標(biāo)志從此以后張牙舞爪, 更為猖撅。而到了圣誕節(jié)前,那條青龍果真從歪歪斜斜的招牌上躥了下來(lái)。
It was small tyranny for a respectable wind(oxymoron) to go wreaking its vengeance on such poor creatures as the fallen leaves; but this wind, happening to come up with a great heap of them just after venting its humor on the insulted dragon, do so disperse and scatter them that they fled away, pell-mell, some here, some there, rolling over each other, whirling round and round upon their thin edges, taking frantic flights into the air, and playing all manner of extraordinary gambols in the extremity of their distress. Nor was this enough for its malicious fury, for not content with driving them abroad, it charged small parties of them and hunted them into the wheelwright’s saw-pit, and below the planks and timbers in the yard, and scattering the sawdust in the air, it looked for them underneath, and when it did meet with any, whew! How it drove them on and followed at their heels! (personification)
風(fēng)如果要在象落葉這樣可憐的東西上泄憤,這種暴行實(shí)在投出息,很不光彩??墒莿偛拍顷囷L(fēng),在耍弄了這條無(wú)端受辱 的青龍之后,恰巧趕上一大堆落葉,竟狂吹一氣,把落葉趕得 四散奔逃、亂作一團(tuán):有的逃向這邊,有的逃向那邊多連滾帶 爬,爭(zhēng)先恐后,時(shí)而豎在薄薄的葉邊上團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),時(shí)而發(fā)狂似的飛向空中,在極度痛苦中狼狽地作著種種奇形怪狀的翻騰跳躍。 可是惡毒的風(fēng)余怒未息,把落葉趕走它還不滿意,就向小股小 股的落葉沖鋒,把它食方吐進(jìn)車輪匠的鋸坑,以及堆放在場(chǎng)地上 的木料、板材底下,又把鋸屑吹得到處飛揚(yáng)。它還鉆到下面搜 索落葉,果真找到幾片時(shí),就把它們往前趕,在后面緊追不!
The scattered leaves only flew the faster for all this, and a giddy chase it was; for they got into unfrequented places, where there was no outlet, and where their pursuer kept them eddying round and round (repetition)at his pleasure; and they crept under the eaves of houses, and clung tightly to the sides of hayricks, like bats(simile); and tore in at open chamber windows, and cowered close(alliteration) to hedges, and in short went anywhere for safety. But the oddest feat they achieved was to take advantage of the sudden opening of Mr. Pecksniff’s front door to dash wildly into his passage; whither the wind following close upon them, and finding the back door open, incontinently blew out the lighted candle held by Miss Pecksniff, and slammed the front door against Mr. Pecksniff, who was at that moment entering, with such violence, that in the twinkling of an eye he lay on his back at the bottom of the steps. By this time weary of such trifling performances,(metaphor) the boisterous rover hurried away rejoicing, roaring over moor and meadow,(alliteration) hill and flat, until it got out to sea, where it met other winds similarly disposed, and made a night of it.
盡管這樣,那些嚇壞了的葉子卻只有飛得更快了。它們被追趕得暈頭轉(zhuǎn)向,竟逃進(jìn)人跡罕至的地友,沒(méi)有任何出路。而 那窮追不舍的家伙憑自己高興,把它們吹得團(tuán)團(tuán)亂轉(zhuǎn)。它們就象蝙蝠一樣、爬到屋檐底下,或者緊緊貼在干草堆邊上,有的 一頭撞進(jìn)打開的窗戶,有的蜷縮在樹籬旁,總之,哪里安全就 往哪里去。它們最奇特的一著就是趁佩克斯尼夫先生打開前門的時(shí)候沖進(jìn)門廊,誰(shuí)知風(fēng)也跟蹤而入。它發(fā)現(xiàn)后門也開著,便不能自主,順勢(shì)吹滅了佩克斯尼夫小姐手上的蠟燭。這時(shí)佩克 斯尼夫先生正好要進(jìn)屋,風(fēng)把前門砰的一聲對(duì)著他迎面吹攏,來(lái)勢(shì)之猛,轉(zhuǎn)瞬之間磕得他仰面跌倒在臺(tái)階底下。此時(shí)這狂暴的漫游者對(duì)這些徽不足道的功績(jī)已感到厭倦,便歡歡喜喜地匆匆而去,呼嘯著越過(guò)沼澤和草原,山崗和平地,一直來(lái)到海上,遇到一些情投意合的伴侶,又痛痛快快地玩了一夜。