Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
啊,甜蜜的春天,從小天使翅上輕降,
And put the ugly winter full to flight;
嚇得討厭的冬天狼狽逃竄;
And rouse the earth to smile, and larks to sing,
喚醒了萬物--大地微笑,云雀歌唱,
With skies so bright and hearts of youth so light.
天空多明亮,青年的心多歡暢。
Your gentle and genial breaths each blossom blow,
你和煦的呼吸吹開一朵朵花苞,
While bees in gardens hum the lullabies.
引來蜂兒在花園里把催眠曲吟唱。
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
山崗和山谷脫去了積雪的斗篷,
And streams and rivers freed from irons of ice.
溪澗和河川掙開了冰結(jié)的鐐銬。
May seasons all be Spring--the pride of years,
但愿四季皆春---一年的最好時光,
That all the thing would e'er in glories gleam!
世界萬物就會永遠燦爛輝煌!
May men be ever in the prime of years!
但愿人人永葆青春年華,
But dream, however sweet, is but a dream.
可是夢境再甜蜜,不過是夢兒一場。
If happy when you come and sad when gone,
如果你來了就快樂,去了就悲傷,
Would that you'd never come or never gone!
倒不如壓根兒別來也別往。