第十一季 第八集 | |
00:02.60, | Can we start the movie? |
能開始放電影了嗎 | |
00:04.23, | Before Sheldon gets here? |
在謝爾頓到之前就開始嗎 | |
00:05.99, | Last time we did that, he didn't talk to us for a month. |
我們上次這樣 他足足一個(gè)月不跟我們說話 | |
00:09.36, | So do it! |
還不快放 | |
00:11.53, | Hold on. Where is he? |
等等嘛 他在哪呢 | |
00:12.93, | Well, according to his text, he was on the second floor, |
根據(jù)他的短信 他剛才到二樓了 | |
00:16.17, | then he stopped to tie his shoe. |
但他得停下綁鞋帶 | |
00:20.95, | All tied, and... |
綁好了 準(zhǔn)備... | |
00:23.07, | - Hello! - ?Hi. |
大家安安-我們回來啦 | |
00:24.82, | Sorry we're late. |
抱歉我們遲到了 | |
00:25.78, | Amy took forever tying my shoe. |
艾米綁我鞋帶的速度慢死了 | |
00:29.81, | All right! |
好的 | |
00:30.79, | Who's excited to see a documentary? |
是誰對(duì)看紀(jì)錄片感到很興奮啊 | |
00:33.04, | Oh, I know this one. |
這題我會(huì) | |
00:33.82, | Nobody ever. |
從來沒人 | |
00:35.33, | Hey! This one's going to be great. |
別這樣 這部絕對(duì)會(huì)很贊 | |
00:37.30, | This is about the rivalry |
這部是在講 | |
00:38.66, | between a cool renegade scientist, Nikola Tesla, |
離經(jīng)叛道酷炫科學(xué)家尼古拉·特斯拉 | |
00:41.25, | and his arch-nemesis, Thomas Edison. |
與宿敵托馬斯·愛迪生之間的仇恨 | |
00:43.26, | It's the greatest scientific feud of all time. |
這是科學(xué)界最贊的一段宿怨 | |
00:45.56, | I mean, you can forget about Leibniz and Newton. |
萊布尼茨跟牛頓之間的血海深仇都可以忘了 | |
00:45.56, | 都曾獨(dú)立發(fā)明微積分 為誰先發(fā)明有過劇烈爭(zhēng)執(zhí) |
萊布尼茨的微積分?jǐn)?shù)學(xué)符號(hào)被更廣泛地使用 | |
00:48.46, | Done. |
已忘 | |
00:49.60, | So, Tesla's the one that invented the electric car? |
特斯拉是發(fā)明電動(dòng)汽車的人嗎 | |
00:55.23, | No, Penny. |
佩妮 不是的 | |
00:56.39, | No, the car is just named after him. |
那牌子的車只是以他的名字命名而已 | |
00:59.07, | Okay, you don't have to be so smug about it. |
行行行 你也不需要拽成這樣吧 | |
01:00.82, | You know, you went to see that movie It |
你去看恐怖片《小丑回魂》 | |
01:02.17, | because you thought it was about scary I.T. guys. |
還是因?yàn)槟阋詾殡娪笆侵v恐怖程序員呢 | |
01:02.17, | 英文片名為《It》與I.T.相近 |
01:07.72, | Tesla was a genius who invented our electrical grid. |
特斯拉是發(fā)明了我們的輸電網(wǎng)絡(luò)的天才 | |
01:10.50, | Edison just wanted to get rich and famous. |
而愛迪生只是想撈錢與博名氣 | |
01:12.45, | Didn't he invent the lightbulb? |
他不是發(fā)明了燈泡嗎 | |
01:13.72, | That's what he wants you to think. |
他就想你這么以為 | |
01:15.30, | But without the foundational work of Ebenezer Kinnersley, |
但如果沒有埃柏奈澤·肯納斯理 | |
01:17.90, | Warren de la Rue and James Bowman Lindsay, |
沃倫·德拉魯與詹姆士·鮑曼·琳賽打下的基礎(chǔ) | |
01:20.32, | you wouldn't know Edison any more than you know |
你對(duì)愛迪生的認(rèn)識(shí)并不會(huì)多過你對(duì) | |
01:22.46, | Ebenezer Kinnersley, Warren de la Rue |
埃柏奈澤·肯納斯理 沃倫·德拉魯 | |
01:24.46, | or James Bowman Lindsay. |
或詹姆士·鮑曼·琳賽的認(rèn)識(shí) | |
01:26.22, | Isn't he sexy all fired up? |
他燃起來時(shí)是不是特性感 | |
01:29.80, | He really gets my current alternating, |
跟他之間的交流 電到了我 | |
01:31.70, | if you know what I mean. |
懂我的哏嗎 | |
01:29.80, | 特斯拉是交流電之父 |
01:34.10, | Edison was kind of a publicity hog and a bully. |
愛迪生就是個(gè)沽名釣譽(yù)的惡霸 | |
01:36.76, | Yeah, he electrocuted an elephant named Topsy |
他電死一只名為托普西的大象 | |
01:39.06, | just to make himself famous. |
就為了讓自己出名 | |
01:36.76, | 愛迪生為了將特斯拉的交流電與恐怖做連結(jié) |
用交流電電死了這只因傷人被判死刑的大象 | |
01:40.71, | If I had an elephant named Topsy, |
如果我有一只叫托普西的大象 | |
01:41.94, | he would want for nothing. |
我會(huì)讓它生活優(yōu)渥 衣食無憂 | |
01:44.44, | Also, he'd be named Jumbo. |
還有 他的名字會(huì)叫小飛象 | |
01:47.14, | And worse than that, Edison filmed the first on-screen kiss, |
更差的是 史上首個(gè)接吻影片是愛迪生錄的 | |
01:50.85, | so he's basically a pornographer. |
他基本上就是個(gè)拍黃片的 | |
01:54.79, | Although every time I put that in Wikipedia, |
不過每次我想把這話加進(jìn)維基百科 | |
01:56.42, | someone takes it out. |
都會(huì)被別人刪掉 | |
02:00.50, | Is your current still alternating? |
你現(xiàn)在還電氣滿滿嗎 | |
02:02.49, | We're lucky there aren't any elephants in here. |
幸好這里沒有大象 否則... | |
02:31.61, | You know, that documentary last night was actually |
昨晚那部紀(jì)錄片 | |
02:33.42, | - better than I thought it would be. - ?Really? |
其實(shí)比我想象中要好看呢-真的嗎 | |
02:36.08, | Should've been about Samuel Morse |
就那影片的結(jié)尾方式[電報(bào)] | |
02:37.55, | the way they telegraphed that ending. |
按理說應(yīng)該講薩繆爾·摩爾斯才對(duì) | |
02:36.90, | 發(fā)明了電報(bào)用的摩爾斯電碼 |
02:40.42, | I already pretended to laugh at that joke once. |
我已經(jīng)為這笑話假笑過一次了 | |
02:42.25, | Do I have to do it again? |
我們一定得再來一次嗎 | |
02:45.01, | Yeah, I'd appreciate it. |
你能配合就再好不過了 | |
02:47.88, | Samuel Morse. You kill me. |
薩繆爾·摩爾斯 要被你笑死了 | |
02:52.95, | Leonard, can you drive me to work? |
萊納德 你能開車帶我去上班嗎 | |
02:54.79, | Yeah, sure. Oh, hey, the guys and I |
可以啊 對(duì)了 我們幾個(gè) | |
02:56.43, | were talking about going to see the Tesla coil |
說到晚一點(diǎn)要去格里斐斯天文臺(tái) | |
02:58.28, | at the observatory later on, if you want to join. |
看特斯拉線圈 要不要一起來 | |
03:00.46, | Oh, I'm sorry, I can't. I'm busy. |
抱歉去不了 我有事 | |
03:03.08, | - Why? What are you doing? - Leonard, what are you doing? |
-怎么了 你要干嘛 -萊納德 你才要干嘛 | |
03:05.04, | He said he can't go. Make a sad face, move on. |
他說他去不了 擺出哭哭臉就完事了 | |
03:09.10, | It's fine. |
沒關(guān)系 | |
03:10.03, | I couldn't tell you even if I wanted to. |
我就是想告訴你也不行 | |
03:12.30, | - What does that mean? - ?Leonard! |
這話什么意思-萊納德 | |
03:13.46, | Sad face, sad face. |
哭哭臉 哭哭臉 | |
03:16.33, | I mean, I would like to, but I just can't, you know, |
我很樂意說 但我不行 你懂的 | |
03:18.68, | because it's classified and top secret. |
因?yàn)檫@是最高機(jī)密 | |
03:21.69, | Hold on, are you still working for the military? |
等等 你還在為軍方工作嗎 | |
03:23.67, | I'm so glad you figured that out! |
你想出來真是太好了 | |
03:24.82, | It was killing me keeping it a secret! |
保密真是要把我給憋死了 | |
03:27.59, | I thought they fired you guys. |
他們不是炒了你們嗎 | |
03:28.98, | They did, but then they hired me back. |
是啊 但是他們又重新雇了我 | |
03:31.21, | Well, you better not be working on our project, |
你最好不是在弄我們之前的項(xiàng)目 | |
03:33.04, | because we're a team. |
因?yàn)槲覀兛墒菆F(tuán)隊(duì) | |
03:34.29, | Leonard, there is no "I" in team. |
萊納德 "團(tuán)隊(duì)"兩字里無"我" | |
03:37.81, | However, there is an "I" in |
但是"我為軍方干活 | |
03:39.25, | I'm working with the military and you're not. |
而你機(jī)會(huì)被我剝奪喔"這句里就有"我" | |
03:42.54, | There's five of them, in fact. |
其實(shí)有五個(gè)發(fā)音帶"嗚哦"的字呢 | |
03:49.74, | I got a big surprise for you. |
我有個(gè)大驚喜給你 | |
03:51.49, | Is it pie and ice cream? |
是派跟冰激凌嗎 | |
03:54.90, | Wow, did I oversell it. |
看來我是牛皮吹大了 | |
03:56.60, | It's Raj and Ruchi! |
是拉杰跟如琪 | |
03:59.17, | Hello.-Hey. Hi. |
你好啊-我們來啦 | |
04:00.93, | Hey, what are you two doing here? |
你們兩個(gè)怎么來啦 | |
04:02.62, | We won't stay long. |
不會(huì)打擾你太久 | |
04:03.60, | I just wanted to drop something off |
我就是來送給你 | |
04:05.00, | from me and the girls at work. |
我跟公司姑娘們送你的小禮物 | |
04:06.87, | None of the girls at work like me enough to get me a gift. |
公司的姑娘們沒人喜歡我到愿意送我禮物 | |
04:09.58, | Okay, so you'll know why everyone at the office |
那這樣你就能理解為什么辦公室里 | |
04:11.65, | has the same handwriting. |
所有人都是同樣的筆跡了 | |
04:14.53, | I really appreciate the thought, |
很謝謝這份心意 | |
04:15.78, | but it's not necessary. I'll be back soon. |
但不用這么客氣 我很快能重回崗位 | |
04:18.01, | Don't worry about work. You take all the time you need. |
不用擔(dān)心工作 你需要休息多久就多久 | |
04:20.91, | Yeah, just turn off your brain |
對(duì)啊 就關(guān)閉你的大腦 | |
04:22.94, | and let your uterus do its magic. |
讓你的子宮施展它的魔法就行 | |
04:27.21, | It's the star of the show now. |
它現(xiàn)在是這場(chǎng)表演的主角了 | |
04:30.44, | Okay, wasn't sure how long I should let you guys stay. |
好了 本來不知道該讓你們待多久 | |
04:33.17, | Now I know! Get out! |
現(xiàn)在知道了 出去 | |
04:35.97, | Good to see you. You look amazing. |
很高興看到你 你看起來氣色很好 | |
04:37.81, | Thanks for coming! |
謝謝你們來探望我 | |
04:40.76, | That bitch. |
這臭三八 | |
04:44.16, | Oh, come on, he means well. |
別這樣 拉杰也是一番好意 | |
04:45.56, | He's just trying to impress his girlfriend. |
他也就是想讓女朋友覺得他人好 | |
04:48.91, | I'm talking about Ruchi. |
我是在罵如琪 | |
04:50.84, | She's after my job. |
她想搶我飯碗 | |
04:52.10, | Why do you think she said, "Take all the time you need"? |
不然她干嘛說"你需要休息多久就多久" | |
04:55.44, | Because she was being nice? |
因?yàn)樗撕冒?/td> | |
04:57.46, | No, she's trying to steal my projects while I'm at home |
才不是 她想趁我在家陪傻逼家人 | |
05:00.80, | taking care of this useless plant and my dumb family. |
養(yǎng)這破盆栽時(shí) 搶走我的項(xiàng)目 | |
05:06.02, | I'm only saying this because I love you |
我說這話是因?yàn)槲覑勰?/td> | |
05:08.04, | and because you can't reach me from that bed, |
而且你從床上那里打不到我 | |
05:10.20, | but you sound a little crazy. |
但你聽起來有點(diǎn)神經(jīng)質(zhì) | |
05:13.57, | I love you, too, but I could fling this card in your eye |
我也愛你 但我也可以把這卡片當(dāng)成 | |
05:15.83, | like a ninja throwing star. |
忍者手里劍來射爆你狗眼 | |
05:19.07, | I don't believe you. |
我才不信你 | |
05:26.27, | Why would the military want Sheldon? |
為什么軍方會(huì)要謝爾頓啊 | |
05:28.77, | I don't know. Target practice? |
我不知道啊 讓他當(dāng)靶子嗎 | |
05:32.39, | Well, he better not be working on our guidance system. |
他最好不是在搞我們的導(dǎo)向系統(tǒng) | |
05:35.29, | That was my idea. |
那可是我的點(diǎn)子 | |
05:36.31, | Why don't we call Colonel Williams |
我打給威廉姆斯上校 | |
05:37.95, | and find out what's going on. |
問問到底是什么情況吧 | |
05:39.30, | Great. I want answers and he'd better give them to us. |
很好 老子想要真相 他最好乖乖回答 | |
05:44.94, | Hello, gentlemen. |
兩位好 | |
05:45.68, | Hi, sir. Um, Leonard has a question. |
長(zhǎng)官 萊納德有問題問你 | |
05:51.46, | Hey, is Sheldon working on our project again? |
謝爾頓是不是又在做我們之前的項(xiàng)目 | |
05:54.49, | Did he say that? |
他這么說了嗎 | |
05:55.51, | No, he wouldn't tell us. |
沒 他不愿意告訴我們 | |
05:57.08, | Huh. So he can keep his mouth shut. |
原來他是能閉上嘴巴的 | |
06:01.95, | How do I get him to do that? |
那我該怎么做才能讓他閉嘴呢 | |
06:04.44, | Is he working on our guidance system or not? |
他到底有沒有在做我們的導(dǎo)向系統(tǒng)項(xiàng)目 | |
06:07.74, | Dr. Cooper contacted us with an idea on how to modify |
庫(kù)珀博士聯(lián)系了我們 說到了一個(gè) | |
06:10.83, | your technology into a communication system, |
修改你們的技術(shù) 來把它變成通信系統(tǒng)的點(diǎn)子 | |
06:13.34, | and it seemed interesting. |
而這點(diǎn)子聽起來不錯(cuò) | |
06:14.99, | But our team developed that technology. |
但這技術(shù)是我們團(tuán)隊(duì)開發(fā)出來的 | |
06:18.26, | And he was your team leader. |
而他是你們團(tuán)隊(duì)的領(lǐng)導(dǎo) | |
06:19.61, | Well, who said he was team leader? |
誰說他是負(fù)責(zé)人了 | |
06:21.41, | He did. |
他說的 | |
06:23.76, | And I like that kind of "take charge" attitude. |
我喜歡那種"掌控大局"的態(tài)度 | |
06:26.41, | We can have "take charge" attitudes. |
我們也可以有"掌控大局"的態(tài)度啊 | |
06:28.58, | Then why didn't either of you ask to be team leader? |
那你倆怎么都沒提出要當(dāng)小組負(fù)責(zé)人呢 | |
06:31.13, | We didn't want to step on anyone's toes. |
我們不想冒犯到其他人 | |
06:34.73, | Yeah, so we were just waiting for you to |
對(duì) 我們?cè)诘饶愀嬖V我們 | |
06:36.61, | tell us who you thought-- Okay, I hear it. |
你認(rèn)為誰... 好吧 我聽出來了 | |
06:41.94, | - Are we done? - No, no. |
說完了嗎-還沒 | |
06:43.43, | I am taking charge right now and telling you |
我現(xiàn)在就要掌控大局 告訴你 | |
06:46.23, | that it is not okay with us if... |
我們很不滿意你... | |
06:48.03, | Okay, bye. |
好吧 拜 | |
06:53.79, | Hey. I just got your text. Everything okay? |
我剛收到你的短信 沒出什么事吧 | |
06:56.19, | Yeah, there's just something I need to ask you. |
沒事 只是有一件事想問你 | |
06:59.28, | Oh, Bernie, I'd be thrilled. |
妮妮 我會(huì)高興死的 | |
07:01.55, | It's not be my birth coach. |
不是要叫你當(dāng)我的生育指導(dǎo) | |
07:04.64, | Okay, that hurts, but luckily I know how to breathe through it. |
傷心了 但幸好我懂如何調(diào)整呼吸撐過去 | |
07:12.22, | I need you to find out if Ruchi's trying to steal |
我要你查出 如琪是否想趁我臥床休養(yǎng)時(shí) | |
07:14.40, | my projects at work while I'm on bed rest. |
搶走我的研究項(xiàng)目 | |
07:16.63, | She's not that kind of a person. |
她不是那種人 | |
07:19.20, | She's-she's generous and charitable. |
她慷慨大方 樂善好施 | |
07:21.86, | You're just saying that 'cause she's sleeping with you. |
你這么說純粹是因?yàn)樗敢飧闼?/td> | |
07:24.08, | Yes, that's my favorite charity. |
對(duì)啊 這是我最喜歡的善舉 | |
07:27.90, | I know I sound paranoid, but I'm feeling really vulnerable. |
我知道感覺很多疑 但我真的感到很脆弱 | |
07:31.65, | If there's anything you could find out, it'd be great. |
要是你能查出點(diǎn)消息 那就太好了 | |
07:34.49, | And if she is up to anything, what are you gonna do? |
如果她真的有企圖 你打算怎么做 | |
07:38.27, | Nothing. |
什么都不做 | |
07:39.40, | I'll just calmly talk to her and explain |
我只會(huì)平靜地跟她解釋 | |
07:41.25, | there are certain boundaries that need to be respected. |
做人要懂得尊重界線 | |
07:43.73, | It's really for the benefit of everyone at the company. |
這都是為了公司里的大家好 | |
07:49.32, | Uh, okay, what you're saying sounds nice, |
你的語氣聽起來很平和 | |
07:53.11, | but the way you're saying it |
但你說話的語氣 | |
07:54.47, | is causing my testicles to take cover in my abdomen. |
讓我的蛋蛋都嚇得縮進(jìn)小腹了 | |
08:00.93, | What do you want to watch? |
你想看什么 | |
08:02.52, | Oh, why don't you pick. |
你來選吧 | |
08:04.02, | Okay, how about comedy? |
好啊 喜劇怎么樣 | |
08:06.12, | Eh, I already laughed today. |
我今天已經(jīng)笑過了 | |
08:09.73, | I know. It was when I stubbed my toe. |
我知道 在我踢到腳趾頭的時(shí)候 | |
08:13.31, | Still funny. |
還是很好笑 | |
08:16.22, | Drama? |
劇情片呢 | |
08:16.99, | Nah, I've already seen someone cry today. |
不了 我今天已經(jīng)看過別人哭了 | |
08:19.01, | It really hurt, Sheldon! |
當(dāng)時(shí)真的很疼 謝爾頓 | |
08:24.30, | We talked to Colonel Williams. |
我們和威廉姆斯上校談過了 | |
08:25.81, | He told us everything. |
他全都告訴我們了 | |
08:26.92, | I'm sorry, can we do this another time? |
不好意思 能不能改天再說這個(gè) | |
08:28.65, | Amy's just about to realize she wants to watch a Hulk marathon. |
艾米快要意識(shí)到她想看浩克系列電影啦 | |
08:33.33, | What's going on? |
出什么事了 | |
08:34.20, | Sheldon went to the Air Force behind our backs. |
謝爾頓背著我們偷偷去找空軍 | |
08:37.07, | I did nothing of the sort. |
我才沒做這種事 | |
08:38.88, | I had an idea |
我有個(gè)想法 | |
08:40.18, | for a neutrino-based communication system, |
一種基于微中子的通訊系統(tǒng) | |
08:42.41, | I presented it to them, and they were interested. |
我告訴了他們 他們很感興趣 | |
08:44.63, | But y-your communication system |
但你的通訊系統(tǒng) | |
08:46.60, | was based on our guidance system. |
是根據(jù)我們的導(dǎo)向系統(tǒng)制造的 | |
08:48.88, | And sonar is based on bats. |
聲吶也是根據(jù)蝙蝠制造的 | |
08:50.93, | You don't see them hanging upside down |
你也沒見它們倒掛在 | |
08:52.31, | in a patent attorney's office. |
專利律師的辦公室里啊 | |
08:55.09, | You know what, you like to think that you're just like Tesla, |
你知道嗎 你喜歡把自己比作特斯拉 | |
08:57.84, | but the truth is you're exactly like Edison. |
但事實(shí)就是 你跟愛迪生一模一樣 | |
09:00.64, | You take that back. |
收回這句話 | |
09:01.89, | No, he's right. |
不 他說得對(duì) | |
09:03.44, | You are a bully, a credit hog and a self-promoter. |
你就是個(gè)愛搶功勞 自我吹捧的惡霸 | |
09:07.15, | And if anyone around here is like Tesla, it's us. |
要說這里真有誰像特斯拉 那也是我們 | |
09:13.90, | Yeah. |
就是啊 | |
09:18.97, | Can you believe they said I was just like Edison? |
你敢相信他們說我跟愛迪生一模一樣嗎 | |
09:21.56, | Yeah, and in front of a lady, no less. |
而且還當(dāng)著一位淑女的面 | |
09:24.72, | Well, you are building on their work |
你確實(shí)是在他們的研究基礎(chǔ)上繼續(xù)發(fā)展 | |
09:26.49, | and taking the credit for it. |
還把功勞攬上身 | |
09:28.05, | That's a classic Edison move. |
這是典型愛迪生會(huì)干的事 | |
09:30.29, | Oh, yeah? |
是嗎 | |
09:31.31, | Well, if I'm Edison and you love me, |
如果我是愛迪生 而你愛我 | |
09:33.70, | then what does that say about you? |
那這說明你又是什么人呢 | |
09:35.83, | I honestly don't know. |
老實(shí)說 我真的不知道 | |
09:38.39, | Okay. |
好吧 | |
09:39.13, | Well, I have to Google some stuff about Mrs. Edison. |
我得上網(wǎng)去查查愛迪生太太了 | |
09:41.52, | I'll be right back. |
我去去就回 | |
09:47.87, | You know whose fault this is? |
你知道這是誰的錯(cuò)嗎 | |
09:49.35, | I do. |
我知道 | |
09:50.02, | Yours. |
你的錯(cuò) | |
09:51.85, | No, my mother's. |
不 是我媽的 | |
09:53.93, | Go make friends, Sheldon. |
去交朋友吧 謝爾頓 | |
09:57.66, | What happens? |
結(jié)果呢 | |
09:58.43, | 20 years later, they call me names. |
20年后 他們給我起綽號(hào)罵我 | |
10:01.96, | I don't think what they called you is the point here. |
我覺得他們叫你什么不是重點(diǎn) | |
10:04.36, | Oh, yeah? How would you feel |
是嗎 那要是我用你不喜歡的 | |
10:06.35, | if I called you the name of a neuroscientist you didn't like? |
神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)家的名字來叫你 你會(huì)作何感想 | |
10:09.79, | Do you know the name of any neuroscientist? |
你知道任何神經(jīng)系統(tǒng)科學(xué)家的名字嗎 | |
10:12.41, | Of course. |
當(dāng)然了 | |
10:13.74, | Not me? |
除了我之外 | |
10:16.33, | Then no. |
那就沒了 | |
10:19.63, | Do you think they're right, Amy? |
你覺得他們是對(duì)的嗎 艾米 | |
10:22.84, | Do you think I'm like Edison? |
你覺得我像愛迪生一樣嗎 | |
10:26.50, | Sheldon, I don't think you're upset |
謝爾頓 我覺得你不開心 | |
10:28.80, | because of what kind of scientist they said you're like. |
不是因?yàn)樗麄冋f你像哪種科學(xué)家 | |
10:32.04, | I think you're upset because |
而是因?yàn)?/td> | |
10:33.63, | your friend's feelings got hurt. |
你的朋友們內(nèi)心受傷了 | |
10:37.02, | You're right. |
你說得對(duì) | |
10:38.83, | I care too much about other people's feelings. |
我太在乎別人的感受了 | |
10:43.50, | It's always been my fatal flaw. |
這向來是我的致命弱點(diǎn) | |
10:47.62, | Sheldon, I don't think... |
謝爾頓 我覺得不... | |
10:48.37, | No, no, not now, Amy. I'm growing as a person. |
先別說話 艾米 我正在成長(zhǎng)呢 | |
10:54.81, | Ah, that was fun. |
剛才真爽 | |
10:56.83, | Put her there, buddy. |
伸出你的小拳拳 | |
11:00.30, | I am not fist bumping you after we have sex. |
我才不要跟你睡完后擊拳慶祝呢 | |
11:03.03, | You're the one who wanted to keep things casual. |
是你說想保持玩玩的關(guān)系 | |
11:05.69, | There's a difference between casual and weird. |
玩玩和怪異是有區(qū)別的 | |
11:08.41, | Not the way I do it. |
對(duì)我來說沒有 | |
11:12.93, | So, um... how was, how was your day? |
你今天過得怎么樣 | |
11:16.55, | Like, how's-how's work? |
工作順利嗎 | |
11:18.49, | Oh, great. |
很好 | |
11:19.90, | With Bernadette gone, |
伯納黛特走了之后 | |
11:20.95, | I'm getting to handle all her projects. |
她的項(xiàng)目都由我負(fù)責(zé)了 | |
11:23.63, | Well, she's-she's not gone. |
她不是走了 | |
11:25.45, | She'll be back soon. |
她很快會(huì)回來 | |
11:27.10, | Not too soon, let's hope. |
但愿不會(huì)太快 | |
11:31.32, | So it turns out Ruchi is totally |
原來如琪真的想 | |
11:33.41, | trying to take over Bernadette's projects. |
搶走伯納黛特的項(xiàng)目 | |
11:35.15, | Wow, she just told you that out of the blue? |
她就突然告訴你了嗎 | |
11:37.15, | Yeah, yeah, we had just made love. |
是啊 我們當(dāng)時(shí)剛做完愛 | |
11:38.96, | It was so beautiful. |
畫面太美 | |
11:41.98, | Our caramel-colored bodies |
我倆焦糖色的胴體 | |
11:43.50, | were entwined like erotic taffy... |
像色情的太妃糖般交纏在一起 | |
11:45.40, | Get to the point! |
說重點(diǎn) | |
11:48.26, | Uh, sorry, uh, yeah. |
抱歉 | |
11:49.25, | I-I asked her about work, and she just admitted |
我問起她的工作 她就承認(rèn)了 | |
11:52.05, | she has her eyes on Bernadette's projects. |
她在覬覦伯納黛特的項(xiàng)目 | |
11:54.00, | Can't believe she would take advantage |
真不敢相信她會(huì)這樣 | |
11:55.01, | of a pregnant lady like that. |
占一個(gè)孕婦的便宜 | |
11:56.36, | So what did you do? |
那你做了什么 | |
11:57.58, | What do you think I did? |
你說呢 | |
11:59.01, | I made small talk for 20 minutes and had sex again. |
我跟她閑聊了20分鐘后又再打了一炮 | |
12:03.07, | You have to say something to Bernie. |
你一定要告訴妮妮 | |
12:04.58, | I don't know. If I do that, she's gonna confront Ruchi, |
我不確定 要是我告訴她 她一定會(huì)質(zhì)問如琪 | |
12:07.16, | and then Ruchi's gonna stop sleeping with me. |
如琪就不會(huì)再跟我打炮了 | |
12:08.98, | Raj, you can't go on sleeping with a woman |
拉杰 你不能繼續(xù)睡一個(gè) | |
12:10.61, | who's trying to screw over your friend. |
想搞死你朋友的女人 | |
12:13.12, | Can't or must? |
不能睡還是必須睡 | |
12:18.24, | You know, that guidance system was my idea. |
那個(gè)導(dǎo)向系統(tǒng)是我的點(diǎn)子 | |
12:20.11, | You figured out how to make it work. |
是你想通了該如何實(shí)現(xiàn) | |
12:21.56, | We didn't even need Sheldon. |
我們根本就不需要謝爾頓 | |
12:23.09, | Let's not forget your idea was based on my theory. |
別忘了你的點(diǎn)子是建立在我的理論上的 | |
12:25.93, | Hey, we're bagging on Sheldon here! Focus! |
我們正在罵謝爾頓呢 別內(nèi)訌 | |
12:31.03, | I guess it was pretty smart using our quantum technology |
他能想到用我們的量子技術(shù) | |
12:33.66, | as the basis for a communication system. |
作為通信系統(tǒng)的基礎(chǔ) 還是挺聰明的 | |
12:35.64, | Be even better if he swapped out the helium for xenon. |
如果他把氦替換為氙 效果會(huì)更好 | |
12:38.85, | Ooh. So instead of having to keep it at negative 271 degrees, |
那樣就不需要將溫度保持在零下271度 | |
12:42.47, | you'd only have to keep it at negative 108. |
而是零下108度就行了 | |
12:44.48, | It would be way more efficient. |
這樣就更高效了 | |
12:45.73, | And xenon has a bigger nucleus, |
氙有更大的核 | |
12:47.85, | so coherence would make it an easier signal to see. |
其相干性會(huì)讓它的成為更易發(fā)現(xiàn)的信號(hào) | |
12:50.73, | You're brilliant! |
你真是天才 | |
12:51.76, | We should tell Sheldon. |
我們應(yīng)該告訴謝爾頓 | |
12:52.81, | You're an idiot! |
你真是蠢材 | |
12:55.21, | We don't tell Sheldon. |
我們才不要告訴謝爾頓 | |
12:56.49, | We go to the military behind his back |
我們背著他偷偷聯(lián)系軍隊(duì) | |
12:58.09, | and we screw him like he screwed us. |
就像他背叛我們一樣背叛他 | |
12:59.88, | All right, you're right, you're right, we don't need him. |
你是對(duì)的 你是對(duì)的 我們不需要他 | |
13:01.61, | We can do this all on our own. |
我們可以自己來 | |
13:02.83, | - Do you think you can do the math? - No. |
其中的運(yùn)算你能行嗎-不行 | |
13:06.90, | But if someone else does it, |
但如果其他人算出來了 | |
13:08.06, | I can double check the crap out of it. |
我絕對(duì)能狠狠驗(yàn)算一遍 | |
13:13.07, | I want you to know, I did what you asked. |
我想告訴你 我按你的吩咐去做了 | |
13:15.89, | I talked to Ruchi and found out what's going on at work. |
我和如琪聊了工作上的事 | |
13:18.93, | So is she trying to steal my projects? |
所以她是試圖想偷走我的項(xiàng)目嗎 | |
13:20.73, | No, not trying to, sounds like it's a done deal. |
不 不是試圖 是差不多已經(jīng)得到了 | |
13:22.56, | Here, have a brownie. |
來 吃塊巧克力蛋糕吧 | |
13:25.33, | I'm gonna kill her. |
我要?dú)⒘怂?/td> | |
13:26.06, | Okay, don't take this out on Ruchi. |
好啦 不要記恨如琪 | |
13:28.29, | Is she trying to take your job? Yes. |
她是想偷走你的工作嗎 是的 | |
13:30.17, | Is she parking in your space? Yes. |
她的車是停在你的車位嗎 是的 | |
13:31.97, | Did she get a laugh at a meeting yesterday |
她在昨天的會(huì)議上取笑 | |
13:33.51, | by calling you "Pregnadette"? Big one. |
你是"博納帶球" 好笑嗎 笑成一片 | |
13:37.29, | But you would've done the exact same thing, and you know it. |
但你也會(huì)和她做同樣的事 你自己清楚 | |
13:40.74, | I never would've undermined a coworker. |
我才不會(huì)在同事背后捅刀呢 | |
13:42.62, | What? Oh, please. Wh-What about that guy Eric, |
什么 少來 還記得那個(gè)艾瑞克嗎 | |
13:45.65, | who you told it was "Bring Your Cat to Work Day" |
你明明知道老板有哮喘 | |
13:47.92, | when you knew your boss had asthma? |
還故意騙他說有"帶貓上班日" | |
13:51.57, | That was just a hilarious prank |
我只是想捉弄他 | |
13:53.12, | that ended with me getting a corner office. |
誰知道我因此得到了大間的辦公室呢 | |
13:57.41, | All I'm saying is before you attack Ruchi, |
我想說的是在你攻擊如琪之前 | |
13:59.96, | maybe you should take a long hard look in the mirror, |
也許你應(yīng)該在鏡子里好好看看自己 | |
14:02.29, | because you know what you'll see-- |
因?yàn)槟銜?huì)看到 | |
14:03.49, | apart from radiant skin and luxuriously thick hair? |
除了你閃亮的皮膚和奢華濃密的金發(fā)之外 | |
14:06.40, | Hypocrisy! |
有一個(gè)虛偽小人 | |
14:13.48, | It is thick. |
確實(shí)濃密 | |
14:17.72, | So what do you think? Can you make it work? |
你覺得如何 你能算出來嗎 | |
14:19.64, | Uh, I just need to use the cross section |
我只需要用橫截面 | |
14:22.15, | to calculate the probability of the interaction. |
算出相互作用的概率 | |
14:24.86, | Can we help? |
我們能幫忙嗎 | |
14:26.01, | Yes. |
可以 | |
14:27.24, | Why don't you run get me a can of Pringles. |
幫忙我去買一罐品客薯片吧 | |
14:32.12, | Leonard, I was-- |
萊納德 我... | |
14:33.96, | What's Kripke doing here? |
克里普奇在這里干什么 | |
14:34.99, | Oh, he's just helping us develop a better, more efficient |
他正在幫我們開發(fā)一種更好 更高效的 | |
14:37.93, | neutrino comm system that we're gonna pitch to the military, |
中微子通訊系統(tǒng) 我們就能聯(lián)系軍隊(duì) | |
14:40.18, | making yours obsolete. |
徹底打垮你 | |
14:41.41, | Yeah, Leonard thought of it. |
沒錯(cuò) 是萊納德想出來的 | |
14:42.69, | - It's genius. - ?Oh, thanks. |
非常聰明-謝謝 | |
14:43.77, | You see, instead of using liquid helium... |
我沒有用液氦而是用... | |
14:45.28, | - Good God, man, shut up! - Right, sorry. |
-媽呀 快閉嘴 -對(duì)不起 | |
14:50.00, | You didn't tell me we were doing this just to stick it to Sheldon. |
你沒說算這個(gè)是為了整治謝爾頓呀 | |
14:53.12, | Oh, well... |
那個(gè)... | |
14:54.34, | I messing with you. This sundae just got a cherry on top! |
逗你玩呢 這不是錦上添花嗎 | |
15:00.07, | Fine. Good luck to you. |
好吧 祝你們好運(yùn) | |
15:02.02, | The military is already interested in my system, |
軍方已經(jīng)對(duì)我的系統(tǒng)感興趣了 | |
15:04.41, | and my math is worked out. |
我的運(yùn)算也都完成了 | |
15:05.78, | His still has a big gap in it. |
他的運(yùn)算中還有一個(gè)大空白 | |
15:08.11, | Where? |
在哪里 | |
15:10.81, | There. |
就這兒 | |
15:15.75, | Can I ask you a question? ? |
我可以問一個(gè)問題嗎 | |
15:17.94, | Does a drug still count as an antidepressant |
如果一種藥的頭號(hào)副作用是讓人不停地哭 | |
15:20.28, | if its number one side effect is uncontrollable weeping? |
它還能算是抗抑郁劑嗎 | |
15:25.18, | I don't know. I always feel better after a good cry. |
不知道 反正我每次哭完都覺得好爽 | |
15:29.16, | I've been trying to ask Bernadette, |
我一直想問問博納黛特的意見 | |
15:30.40, | but she's not answering any of my texts. |
但她完全不回我的短信 | |
15:32.68, | Yeah, uh, listen, I think she might be a little threatened by you, you know, |
聽著 我覺得她有點(diǎn)被你威脅到了 | |
15:37.00, | because you can tie your own shoes and laugh without peeing. |
因?yàn)槟隳芟底约旱男瑤?nbsp; 大笑時(shí)不會(huì)漏尿 | |
15:40.93, | Did she say something to you? |
她對(duì)你說什么了嗎 | |
15:42.39, | No. |
沒有 | |
15:43.65, | I mean, well, kind of. |
好吧 說了一點(diǎn) | |
15:45.43, | But it's okay. She's just hormonal. |
不過沒事的 她是荷爾蒙作祟 | |
15:47.41, | And, you know, don't worry, I stood up for you. |
你也別擔(dān)心 我為你說話了 | |
15:49.91, | I don't need you to stand up for me. |
我才不需要你為我說話呢 | |
15:51.67, | You're not my boyfriend. |
你又不是我男朋友 | |
15:53.43, | Look, I care about you, |
我很關(guān)心你 | |
15:55.18, | and you can say that this doesn't mean anything, |
你可以說這一切不代表什么 | |
15:57.72, | but the truth is we're in a relationship, okay? |
但事實(shí)上我倆算是在交往中 | |
16:00.16, | And you're gonna have to figure out some way to deal with it. |
總有一天你得想出辦法面對(duì)這事 | |
16:03.84, | I can't believe she dumped me. |
真不敢相信她居然把我甩了 | |
16:07.48, | This is tough for me, 'cause I can. |
好難回答 因?yàn)槲彝耆芟嘈虐?/td> | |
16:14.93, | Sorry things worked out like that. |
很遺憾事情最后變成這樣 | |
16:17.83, | Because I'm in pain or because you don't have a spy anymore? |
因?yàn)槲彝纯喾质?nbsp; 還是因?yàn)槟闶チ艘粋€(gè)間諜 | |
16:21.26, | Let's just leave it at "I'm sorry." |
你知道我很遺憾就夠了 | |
16:22.68, | You're already sad. |
你已經(jīng)夠傷心了 | |
16:27.55, | Based on Kripke's calculations, |
根據(jù)克里普奇的計(jì)算 | |
16:29.24, | I think this is gonna work. |
我們應(yīng)該能成功 | |
16:30.46, | Maybe we should pitch it to Colonel Williams today. |
也許我們應(yīng)該今天去跟威廉上校說說 | |
16:32.68, | Why limit ourselves to the U.S. Military? |
干嘛把自己局限于美國(guó)軍隊(duì)呢 | |
16:35.03, | I bet there's a lot of other places we could take this. |
肯定還有很多人想要我們的項(xiàng)目呢 | |
16:37.62, | Without committing criminal espionage? |
我是說不會(huì)被當(dāng)成間諜抓起來的那種 | |
16:39.50, | You know, it's easy to shoot an idea down, Leonard. |
打擊別人的想法不要錢是吧 萊納德 | |
16:43.95, | Well, I suppose congratulations are in order. |
我想我應(yīng)該恭喜兩位了 | |
16:47.09, | You set out to destroy me, and you achieved your goal. |
你們想打擊我 你們成功了 | |
16:50.11, | What are you talking about? |
你在說什么呢 | |
16:51.33, | The military canceled my project, |
軍隊(duì)取消了我的項(xiàng)目 | |
16:53.14, | because they're going with yours. |
因?yàn)樗麄円湍銈兒献髁?/td> | |
16:54.88, | That's impossible. We haven't even pitched it yet. |
不可能 我們根本還沒聯(lián)系呢 | |
16:57.85, | Well, Colonel Williams said another team at Caltech |
威廉上校告訴我加州理工的另一個(gè)團(tuán)隊(duì) | |
17:00.03, | came up with a more efficient neutrino comm system. |
開發(fā)出了更高效的中微子通訊系統(tǒng) | |
17:02.30, | Damn it! |
我去 | |
17:05.38, | Excuse us. |
我們離開一下 | |
17:07.93, | Kripke. |
克里普奇 | |
17:10.00, | What's up, fellas? |
怎么了 各位 | |
17:10.94, | Did you screw us over? |
你背叛了我們嗎 | |
17:12.45, | Ooh, I can't tell you that. |
哇 我可不能告訴你 | |
17:14.36, | It's classified. |
這是機(jī)密 | |
17:21.77, | Why did you tell Barry Kripke your idea? |
你們干嘛把點(diǎn)子告訴巴里·克里普奇 | |
17:24.23, | This is all your fault. |
這都怪你倆 | |
17:25.38, | No, it's your fault. |
不 是你的錯(cuò) | |
17:27.01, | If you would've come to us in the beginning, |
如果你一開始就和我們聯(lián)手 | |
17:28.40, | none of this would've happened. |
這些爛事就不會(huì)發(fā)生了 | |
17:29.70, | Well, if it helps, you all behaved terribly |
如果能安慰到你們的話 你們都做錯(cuò)了 | |
17:31.92, | and you deserve what you got. |
你們自食惡果完全活該 | |
17:33.44, | Well, that doesn't help at all. |
完全沒有好嗎 | |
17:36.63, | You know, sometimes your social skills are very poor. |
有時(shí)候你的社交技巧真是令人發(fā)指 | |
17:41.36, | Can't believe we let Kripke use us like that. |
真不敢相信我們被克里普奇利用了 | |
17:44.41, | You know, maybe you're all more like the guy |
也許你們都更像那個(gè) | |
17:46.63, | who didn't invent the electric car |
電動(dòng)汽車以他為名卻不是他發(fā)明的家伙 | |
17:49.12, | and less like the guy who didn't invent the lightbulb. |
而不像那個(gè)其實(shí)沒發(fā)明燈泡的家伙吧 | |
17:57.12, | She's right. Maybe we're all a bunch of Teslas after all. |
她說得對(duì) 也許我們?nèi)际翘厮估?/td> | |
18:01.31, | Didn't Tesla die penniless, forgotten and insane? |
特斯拉最后不是默默無聞地死于貧窮和癲狂嗎 | |
18:04.93, | You may have a point about her social skills. |
你對(duì)她社交技巧的評(píng)價(jià)太到位了 | |
18:08.79, | He wasn't insane. |
他才沒有發(fā)瘋 | |
18:10.18, | He did fall in love with a pigeon. |
他的確有愛上了一只鴿子 | |
18:12.35, | Well, if we're gonna call Tesla crazy |
如果特斯拉喜歡小小丑丑的東西 | |
18:14.13, | for loving something small and unappealing, |
就要被說成是瘋子的話 | |
18:16.13, | might as well put Penny in a padded cell right now. |
不如馬上把佩妮關(guān)進(jìn)瘋?cè)嗽喊?/td> |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思廊坊市萬樂小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群