0:00:03.30, | Uh, One dumpling left. Who wants it? |
呃 還剩一個(gè)餃子 誰要 | |
0:00:06.77, | Maybe you should offer it to the pregnant lady. |
也許你應(yīng)該讓給懷孕的女士 | |
0:00:09.87, | And that would be... |
所以要留給誰 | |
0:00:14.31, | Me, Sheldon. |
我 謝爾頓 | |
0:00:15.81, | I'm obviously pregnant. |
顯然我是孕婦 | |
0:00:16.95, | Well, you never said it to my face. |
你可從來沒有當(dāng)我面說過 | |
0:00:19.08, | And the last time I assumed a woman was pregnant, |
而且上次我以為某個(gè)女人懷孕了 | |
0:00:20.98, | it did not go over well. |
結(jié)果慘不忍睹 | |
0:00:23.02, | Yeah, I'm still mad at you. |
是的 我現(xiàn)在還生你氣 | |
0:00:25.82, | You were drinking water instead of wine. |
你那時(shí)在喝白水 而不是酒 | |
0:00:28.32, | What was I supposed to think? |
那我應(yīng)該怎么想 | |
0:00:29.66, | Sheldon's right. |
謝爾頓是對的 | |
0:00:31.59, | I would never ask a woman if she was pregnant, |
我就從來不問女人她是否懷孕了 | |
0:00:33.80, | unless she tells me or I see a human being |
除非她告訴我了 或者我看到一個(gè)人類 | |
0:00:36.83, | wiggling out of her. |
從她子宮里蠕動(dòng)出來 | |
0:00:40.34, | Well, Sheldon, I'm pregnant. |
好吧 謝爾頓 我懷孕了 | |
0:00:42.00, | Congratulations. How far along are you? |
恭喜你 多久了 | |
0:00:44.51, | About three months. |
大概三個(gè)月了 | |
0:00:45.67, | Only three? |
只有三個(gè)月嗎 | |
0:00:48.91, | Good gravy, how many babies are in there? |
好家伙 里面有多少個(gè)小孩兒 | |
0:00:53.28, | Okay, let's talk about something |
好了 我們還是談些 | |
0:00:54.72, | that won't infuriate my pregnant wife. |
不會(huì)激怒我有孕在身的老婆的事兒吧 | |
0:00:58.49, | I read an interesting fact about elephants. |
我看到過一個(gè)關(guān)于大象的有趣故事 | |
0:01:00.52, | Try again. |
再換個(gè)話題 | |
0:01:03.59, | Oh, I've got something. |
噢我來說好了 | |
0:01:04.79, | I'm being interviewed on public radio this Friday. |
我被邀請這周五去公共廣播電臺(tái)接受采訪 | |
0:01:07.30, | Oh, cool. How come? |
棒 為什么啊 | |
0:01:08.46, | Uh, the university is trying to get more funding |
呃 學(xué)校想要為物理系多爭取些 | |
0:01:10.23, | for the physics department, |
資金支持 | |
0:01:11.30, | so they want me to go out and talk it up. |
所以他們讓我出面宣傳宣傳 | |
0:01:12.93, | Really? You? |
真的嗎 讓你去 | |
0:01:17.87, | Well, they picked the right person for the job. |
好吧 他們選對了人 | |
0:01:21.24, | Thank you. |
謝謝你 | |
0:01:22.34, | I think he bought it. |
他竟然相信了 | |
0:01:26.02, | Our whole universe was in a hot dense state, |
宇宙最初并不大 高溫高密亂如麻 | |
0:01:26.05, | |
0:01:27.84, | |
0:01:29.30, | Then nearly fourteen billion years ago expansion started. Wait. |
一百四十億年前 突如其來大爆炸 等一下 | |
0:01:33.30, | The Earth began to cool, |
地球開始降溫啦 | |
0:01:34.65, | The autotrophs began to drool, |
自養(yǎng)生物霸天下 | |
0:01:36.07, | Neanderthals developed tools, |
穴居人民有文化 | |
0:01:37.66, | We built a wall, we built the pyramids, |
我們建造古長城 我們建造金字塔 | |
0:01:39.53, | Math, science, history, unraveling the mysteries, |
數(shù)學(xué)科學(xué)和歷史 揭開神秘的面紗 | |
0:01:42.79, | That all started with the big bang! |
世間之萬物 源于大爆炸 | |
0:01:44.29, | 生活大爆炸 |
第十一季 第二集 | |
0:01:45.75, | |
0:01:49.39, | |
0:01:55.12, | Hi, I'm Ira Flatow, and this is Science Friday. |
嗨 我是艾瑞·弗雷托 這里是科學(xué)星期五 | |
0:01:57.95, | Joining me today |
今天和我一起的 | |
0:01:59.25, | is my guest physicist, Dr. Leonard Hofstadter, |
是我邀請的嘉賓 物理學(xué)家 萊納德·霍夫斯塔德博士 | |
0:02:00.89, | to talk about |
來談?wù)?/td> | |
0:02:02.49, | all of the exciting research they're doing at Cal Tech. |
他們在加州理工 做得所有有趣的研究 | |
0:02:05.56, | Thank you for having me. Whoa... |
謝謝你的邀請 哇 | |
0:02:08.03, | Could never get used to hearing myself in headphones. |
一直習(xí)慣不了耳麥里自己的聲音 | |
0:02:10.26, | Is that really how I sound? |
我聲音真的是那樣的嗎 | |
0:02:11.50, | It is. It is. |
是的 確實(shí) | |
0:02:14.03, | That is good to know. |
很高興知道這件事 | |
0:02:17.10, | I told him his voice was annoying. |
我告訴過他 他的聲音很難聽 | |
0:02:19.04, | He didn't want to listen. |
他不聽 | |
0:02:21.11, | Hey... |
嘿 | |
0:02:22.24, | You're saying it's not? |
你的意思不是嗎 | |
0:02:23.98, | Just... hey. |
我就是 嘿了一下 | |
0:02:26.75, | So, it has been five years |
那么從希格斯玻色子的發(fā)現(xiàn) | |
0:02:29.22, | since the discovery of the Higgs boson-- |
到現(xiàn)在已經(jīng)五年了 | |
0:02:31.22, | what's the next big thing gonna be? |
下一個(gè)大發(fā)現(xiàn)會(huì)是什么呢 | |
0:02:33.55, | Wow, that's hard to say. |
哇 這很難說 | |
0:02:35.02, | There's so much going on. |
研究有很多在進(jìn)行呢 | |
0:02:36.22, | We've been collecting tons of data |
我們一直在收集大堆的數(shù)據(jù) | |
0:02:37.93, | that could revolutionize the way we understand the universe. |
那些可能會(huì)徹底變革我們理解宇宙的方式的數(shù)據(jù) | |
0:02:40.79, | For instance, there's a particle called a squark, |
比如 可以證明超對稱理論的 | |
0:02:43.40, | which could prove supersymmetry. |
叫超夸克的粒子 | |
0:02:45.37, | That is interesting. Have you found it? |
有趣 你們找到了嗎 | |
0:02:47.20, | - What, the squark? - Yes. |
-什么 超夸克嗎 -是的 | |
0:02:48.67, | No, no. |
并沒有 | |
0:02:51.41, | Wouldn't that be exciting? |
聽著是不是很激動(dòng) | |
0:02:53.84, | But we're also looking for the selectron, |
但是我們也在尋找超電子 | |
0:02:56.08, | the gluino and the neutralino. |
超膠子 和超中性子 | |
0:02:57.51, | - Well, and have you found that? - No. |
那你們找到了嗎-并沒有 | |
0:03:00.41, | Another fun sidenote-- |
還有一個(gè)有趣的小事情 | |
0:03:02.08, | I went to high school with a girl named Theresa Gluino, |
我回到高中找到了一個(gè)叫“特麗薩·超膠子”的女孩兒 | |
0:03:05.22, | but it didn't cost $2 billion to find her. |
但是找她不需要花二十億美元 | |
0:03:07.92, | She was smoking behind the gym. |
她就在健身房后面抽煙 | |
0:03:12.03, | So, what have you found? |
那么你們有什么發(fā)現(xiàn)嗎 | |
0:03:13.66, | Uh, nothing, actually. |
呃 實(shí)際上 啥都沒有 | |
0:03:15.00, | Should he be saying that? |
他難道應(yīng)該那么說嗎 | |
0:03:16.60, | Uh, probably not. |
呃 不應(yīng)該吧 | |
0:03:18.73, | Yeah, this is public radio. |
是啊 這可是公共廣播 | |
0:03:20.30, | Doesn't he realize that dozens of people might hear him? |
他難道沒意識(shí)到一堆人都可能聽到他的話嗎 | |
0:03:25.01, | But I remain confident. |
但是我仍然有信心 | |
0:03:27.01, | We've got the best equipment and the best minds |
我們有最好的設(shè)備 和最棒的頭腦 | |
0:03:29.38, | all working on it. |
所有都在為此努力 | |
0:03:30.68, | Okay, sounds like he's back on track. |
聽起來他回到正軌了 | |
0:03:32.71, | Although, some days |
盡管 有時(shí)候 | |
0:03:34.08, | I'm, like, ugh... |
我會(huì)覺得 啊 | |
0:03:35.42, | we've spent so much money. |
我們已經(jīng)花了太多錢了 | |
0:03:37.05, | Why haven't we found anything? What are we doing? |
為什么我們還沒找到點(diǎn)東西呢 我們正在干啥呢 | |
0:03:43.39, | Oh, boy. |
哦好吧 | |
0:03:49.00, | There's Leonard. |
萊納德來了 | |
0:03:50.83, | I'll bet he's having a rough day. |
我打賭他今天會(huì)很慘 | |
0:03:53.23, | Let's just try to be supportive. |
我們一起支持他吧 | |
0:03:54.57, | Supportive? |
支持 | |
0:03:55.94, | He publicly maligned the love of my life, |
他公開污蔑了我的一生所愛 | |
0:03:58.01, | Lady Physics. |
娘娘腔物理學(xué)家 | |
0:04:00.31, | You might not want to mention that to Lady Fiancé. |
在娘娘腔未婚夫面前還是不要提這茬了 | |
0:04:03.78, | Hey, guys. |
嘿 朋友們 | |
0:04:05.71, | Hey, how's it going? |
嘿 怎么樣 | |
0:04:10.02, | What? You got something to say? |
什么 你想說什么 | |
0:04:12.55, | I think I just said it. |
我才說完 | |
0:04:15.89, | P-f-f. |
潑誒 | |
0:04:18.73, | Pff! |
呸 | |
0:04:23.00, | Look, I-I was just speaking the truth. |
聽著 我只是說了事實(shí) | |
0:04:25.13, | We're scientists-- isn't that what we're supposed to do? |
我們是科學(xué)家 難道我們不應(yīng)該按事實(shí)說話嗎 | |
0:04:27.70, | Oh, what would you know about the truth? |
噢 你知道什么事實(shí)呢 | |
0:04:29.14, | You thought Phantom Menace was "Not half bad." |
你覺得《星戰(zhàn)前傳1》“還不錯(cuò)” | |
0:04:33.67, | I told you that in confidence! |
這我是私下跟你說的 | |
0:04:35.98, | Okay, calm down. Everybody just cool it. |
好啦 冷靜點(diǎn) 所有人都冷靜 | |
0:04:40.08, | No, let 'em go. If we get lucky, |
不 讓他們吵啊 如果我們幸運(yùn) | |
0:04:41.21, | maybe one of them will start crying. |
可能會(huì)看到他們其中一個(gè)哭 | |
0:04:43.22, | Uh, can we just drop this and have lunch like adults? |
呃 我們能放下這事 像成年人一樣吃飯嗎 | |
0:04:47.22, | Fine.-Very well. |
好-好吧 | |
0:04:51.43, | Leonard?-What? |
萊納德-怎么了 | |
0:04:52.79, | Pff! |
呸 | |
0:04:57.86, | You ready for lunch? |
去吃午飯嗎 | |
0:04:59.30, | Oh, one second. |
哦等一下 | |
0:05:01.23, | Ooh, someone's got a lot of fancy new lab equipment. |
喔哦 某人有了新的實(shí)驗(yàn)室設(shè)備喔 | |
0:05:04.17, | I know. The university has been throwing money at my study. |
是的 學(xué)校給我的研究投錢了 | |
0:05:07.57, | With any luck, there'll be a brain disease |
運(yùn)氣好的話 會(huì)有一個(gè)腦部疾病 | |
0:05:09.21, | with my name on it. |
以我命名 | |
0:05:10.61, | Fingers crossed. |
為你祈禱 | |
0:05:12.61, | Which is ironic, because if you had Fowler's palsy, |
具有諷刺意味的是 你有福勒麻痹癥 | |
0:05:15.68, | you wouldn't be able to cross your fingers. |
你都沒法交叉雙指為我祈禱 | |
0:05:19.59, | I'm surprised Sheldon's not up here playing |
我挺驚訝 謝爾頓竟然沒來 | |
0:05:21.29, | with all your new toys. |
擺弄你的新玩具 | |
0:05:22.66, | Actually, I haven't told him about it. |
實(shí)際上 我還沒告訴他這件事 | |
0:05:24.56, | We've been getting so much more funding than physics, |
我們得到的資金支持比物理那邊的多得多 | |
0:05:26.76, | he's been a little sensitive. |
他有些敏感的 | |
0:05:28.26, | So you're just gonna hide your success from him? |
那你就這樣 不告訴他你的成果了嗎 | |
0:05:30.83, | I know. |
我知道 | |
0:05:32.17, | - Am I terrible? - No. |
我這樣很不好吧-不 | |
0:05:34.43, | I do that, too. |
我也是這么做的 | |
0:05:37.47, | How he thought my company retreat was in Boise? |
他以為我公司組織的出游在博伊西 | |
0:05:40.21, | It was in Tahiti. |
其實(shí)在塔希提島 | |
0:05:43.28, | That's such a relief. |
那就好 | |
0:05:44.98, | I mean, part of me was worried I was being unfair to Sheldon. |
我的意思 我有點(diǎn)兒擔(dān)心 這樣對謝爾頓來說不公平 | |
0:05:47.51, | Take that part of yourself and hide it away. |
把你的那點(diǎn)兒擔(dān)心收回去吧 | |
0:05:49.82, | Just like I did with last year's bonus check |
就像我去年說到獎(jiǎng)金的時(shí)候 | |
0:05:51.82, | that I "Didn't get." |
只說了 “沒有” | |
0:05:58.36, | Ms. Davis, you wanted to see me? |
戴維斯女士 你要見我嗎 | |
0:05:59.89, | Yes, Dr. Hofstadter, come on in. |
是的 霍夫斯塔德博士 進(jìn)來吧 | |
0:06:02.36, | Should I sit or stand? |
我坐著還是站著 | |
0:06:04.53, | I'm not used to being called into the dean's office. |
我不太習(xí)慣被叫來院長室 | |
0:06:06.67, | Please, sit. |
請坐 | |
0:06:08.27, | I have to say I'm a little nervous. |
不得不說 我有點(diǎn)兒緊張 | |
0:06:10.94, | You should be. |
那是應(yīng)該的 | |
0:06:14.34, | Look, I know I screwed up, |
我知道我把事情搞砸了 | |
0:06:15.71, | but it was only one interview. |
但是那只是一個(gè)采訪 | |
0:06:17.74, | How much damage could it have caused? |
能造成多大的影響呢 | |
0:06:19.81, | Would you like for me to read you the e-mails |
你想讓我念郵件給你聽嗎 | |
0:06:21.92, | from donors asking why are they giving us money |
捐贈(zèng)者們在問為什么物理是條死路的時(shí)候 | |
0:06:24.58, | if physics is a dead end? |
還要往里面投錢 | |
0:06:26.15, | I didn't say it was a dead end. |
我沒說那是條死路啊 | |
0:06:28.19, | I just said that I was worried it might be. |
我只是說 我擔(dān)心可能是 | |
0:06:30.09, | So if I just said I was worried |
那如果我說 我擔(dān)心 | |
0:06:32.76, | you might not have a job next week, |
你下周可能就沒工作了 | |
0:06:34.56, | how would you feel? |
你什么感覺 | |
0:06:38.13, | Light-headed, and glad you asked me to sit down. |
我會(huì)頭暈?zāi)垦?nbsp;心想多虧你讓我坐下了 | |
0:06:40.97, | Okay, just tell me what I can do. |
好吧 請告訴我該怎么做 | |
0:06:43.47, | I'm gonna need you to make a statement |
我需要你做一個(gè)正式聲明 | |
0:06:45.21, | saying that you misspoke, and that you're confident |
宣布你說錯(cuò)了 并且你很有信心 | |
0:06:47.84, | the physics community is close to a major breakthrough. |
物理學(xué)界很快就能取得重大突破 | |
0:06:50.71, | You want me to lie. |
你要我說謊嗎 | |
0:06:52.85, | Look, Dr. Hofstadter, I'm counting on you. |
字幕聽著 霍夫斯塔德博士 我就指望你了 | |
0:06:57.35, | I think that you are the smartest physicist |
我認(rèn)為你是這個(gè)大學(xué)里 | |
0:06:59.75, | at this university. |
最聰明的物理學(xué)家 | |
0:07:01.59, | Really? |
真的嗎 | |
0:07:03.22, | See? Lies. They're not that hard. |
看 說個(gè)謊 并不難 | |
0:07:12.03, | Hi.-Hello. |
嗨-哈啰 | |
0:07:15.17, | Huh. Looks like you've been busy. |
哈 看起來你很忙嘛 | |
0:07:17.90, | Oh, I have. |
是的 剛忙完 | |
0:07:19.51, | Uh, dark matter, uh, reconciling gravity |
暗物質(zhì) 調(diào)和重力場 | |
0:07:22.41, | and quantum mechanics. |
量子力學(xué) | |
0:07:23.61, | Supersymmetry. |
超對稱 | |
0:07:24.95, | I've figured out the biggest problems in physics today. |
我發(fā)現(xiàn)了物理世界的幾個(gè)重大問題 | |
0:07:28.01, | Wow, you solved them all? |
這些問題你都解決啦 | |
0:07:30.22, | No, I just, I figured out that they're the biggest problems. |
沒有啊 我只是發(fā)現(xiàn)了這些問題都是最重大的問題 | |
0:07:35.22, | Is this about what Leonard said on the radio? |
這和萊納德在廣播里說的有關(guān)嗎 | |
0:07:37.72, | Absolutely not. |
完全沒有 | |
0:07:39.29, | And I do not want to talk about Leonard. |
我才不想提萊納德這貨呢 | |
0:07:41.19, | Can we please just talk about anything else? |
我們能說點(diǎn)別的嗎 | |
0:07:43.03, | We could talk about my day. |
我們可以聊聊我的一天 | |
0:07:44.80, | Walked right into that one, didn't I? |
我又掉坑里了 | |
0:07:47.60, | Well, since you sort of asked, |
既然你真心誠意地發(fā)問 | |
0:07:50.84, | I actually had a very good day. |
我今天過得可棒了 | |
0:07:52.24, | Got some new equipment for my lab. |
我為實(shí)驗(yàn)室配了新設(shè)備 | |
0:07:55.88, | Well, congratulations. |
好吧 恭喜 | |
0:07:58.04, | I got some new equipment, too. |
我也添置了新設(shè)備 | |
0:08:00.78, | I got these markers. |
我配了這些馬克筆 | |
0:08:04.12, | They smell like fruit. |
有水果的芳香 | |
0:08:05.49, | Which I did not notice |
我買的時(shí)候 | |
0:08:06.45, | when I bought them. |
都沒有發(fā)現(xiàn) | |
0:08:08.42, | Don't really care for it. |
味道倒不咋地 | |
0:08:12.29, | Here, drink this. |
來一點(diǎn) | |
0:08:14.53, | It might help. |
可能有用 | |
0:08:16.43, | What if it doesn't? |
沒用怎么辦 | |
0:08:17.66, | Well, that's why I brought the bottle. |
所以我把整瓶都拿來了 | |
0:08:21.90, | No one would talk to me in the halls. |
大樓里沒人和我說話了 | |
0:08:23.64, | They just glared at me. |
都在白我眼 | |
0:08:25.31, | It's like high school all over again. |
好像高中的生活重現(xiàn)了 | |
0:08:27.57, | Oh, I would totally do high school all over again. |
高中生活重現(xiàn)的話 該有多好 | |
0:08:33.28, | But that doesn't help you. |
好吧說這些沒用 | |
0:08:37.08, | I got called in to the administration office. |
我今天被叫去領(lǐng)導(dǎo)辦公室了 | |
0:08:40.15, | Ooh, look at my bad boy getting called to the principal. |
噢 看看我的壞小孩 都被校長傳喚了 | |
0:08:43.99, | We don't technically have a principal. |
我們其實(shí)并沒有校長 | |
0:08:45.93, | There's a standing committee that oversees the budget. |
有一個(gè)常務(wù)委員會(huì) 監(jiān)管科研經(jīng)費(fèi)預(yù)算 | |
0:08:48.26, | Ooh, look at my bad boy answering questions |
噢 看看我的壞小孩 總愛回答那些 | |
0:08:50.56, | nobody asked. |
根本沒人問的問題 | |
0:08:52.40, | Hey, come on, look, you said a few dumb things |
嘿 別這樣嘛 你只是在廣播里 | |
0:08:54.63, | on the radio-- what is the worst that could happen? |
說了一些蠢話 最壞能壞到哪里去嘛 | |
0:08:57.04, | I may get fired. |
我可能會(huì)被炒魷魚 | |
0:09:00.17, | Okay, well, even if you did, you could find another job. |
好吧 即使被炒了 你找工作豈不是輕松 | |
0:09:03.18, | Yeah, who wouldn't want to hire the physicist |
是啊 誰會(huì)要一個(gè) | |
0:09:05.81, | who publicly said physics is dead? |
公開宣稱物理已死的物理學(xué)家 | |
0:09:07.98, | Well, I wouldn't put that under "Special skills." |
好吧 我可不會(huì)把這一項(xiàng)寫進(jìn)簡歷里 | |
0:09:12.02, | I can fix it, I just need to write a retraction |
倒是能彌補(bǔ) 我只需寫一份不走心的撤回聲明 | |
0:09:15.16, | I don't believe in-- basically sell out to keep my job. |
出賣我的內(nèi)心 來挽回工作 | |
0:09:18.33, | Great, I'll leave you to it. |
贊 我就不打擾你了 | |
0:09:24.33, | Hmm. |
唔 | |
0:09:33.07, | Hmm. |
唔 | |
0:09:40.45, | Oy. |
嗷 | |
0:09:44.25, | Sheldon, it's me. |
謝爾頓 是我 | |
0:09:48.56, | What? |
咋了 | |
0:09:50.22, | Look, I know you're mad, but I have to write a statement |
我知道你生氣 可我要寫一份聲明 | |
0:09:52.06, | that says the physics community is close to a breakthrough, |
宣稱物理學(xué)界即將迎來重大突破 | |
0:09:54.49, | and since you actually believe that, |
既然你是真正相信這一點(diǎn)的 | |
0:09:55.90, | I could really use your help. |
應(yīng)該能幫得了我 | |
0:09:57.70, | Sorry, I can't. |
抱歉 我也幫不了 | |
0:09:58.97, | Come on, don't be like that. |
拜托啊 別這樣 | |
0:10:00.57, | I can't, because I think you were right. |
真的不行 因?yàn)槲艺J(rèn)為你是對的 | |
0:10:03.00, | What? |
啥 | |
0:10:04.57, | Look. |
聽我說 | |
0:10:06.27, | Not all science pans out. |
并不是所有科學(xué)理論都能成功 | |
0:10:08.14, | You know, we've been hoping |
你知道的 我們幾十年來 | |
0:10:09.58, | supersymmetry was true for decades, |
一直在指望超對稱理論是對 | |
0:10:11.51, | and finally, we built the Large Hadron Collider, |
可結(jié)果呢 我們造了大型強(qiáng)子對撞機(jī) | |
0:10:14.25, | which is supposed to prove it by finding these new particles, |
希望找到這些新粒子 來證明理論的正確性 | |
0:10:16.88, | and it-it hasn't. |
然而并沒有 | |
0:10:18.12, | And maybe supersymmetry, |
也許超對稱理論 | |
0:10:19.62, | our last big idea, is simply wrong. |
我們最后的重大理論 它就是錯(cuò)的 | |
0:10:23.42, | Well, that sounds awful. |
聽上去真是令人喪氣 | |
0:10:26.39, | Now I get why everyone hates me. |
現(xiàn)在我明白為什么大家都恨我了 | |
0:10:29.66, | Well, on the bright side, |
不過你倒是可以高興一下 | |
0:10:31.10, | after working together for 15 years, |
咱們一起工作十五年 | |
0:10:33.00, | you finally get to hear me say, "You were right." |
你終于聽到我說“你是對的” | |
0:10:38.17, | Oh, yeah, you did. |
哦對 你剛這么說了 | |
0:10:41.14, | How's it feel? |
感覺怎么樣 | |
0:10:42.18, | Mm, given I might be unemployed, |
基于我可能會(huì)丟飯碗的情況 | |
0:10:43.98, | bittersweet. |
淚中帶著笑 | |
0:10:54.93, | - Read it back to me? - Oh, hang on. |
念給我聽聽-哦等著 | |
0:10:56.97, | Yes, one might question the $20 billion |
“誠然 我們也許會(huì)質(zhì)疑” | |
0:11:00.07, | To build and run the Large Hadron Collider, |
“花費(fèi)二百億建立和運(yùn)行大型強(qiáng)子對撞機(jī)” | |
0:11:02.14, | but on the other hand..." |
“但從另一個(gè)角度” | |
0:11:09.14, | Okay. Um... |
好吧 嗯 | |
0:11:11.11, | Oh, oh! "On the other hand, contrary to predictions, |
噢噢 “從另一個(gè)角度 并沒有出現(xiàn)預(yù)言說的情況” | |
0:11:13.92, | The collider didn't create a small black hole |
“對撞機(jī)并沒有制造小型黑洞” | |
0:11:17.55, | That devoured the Earth and life as we know it. |
“吞噬地球和生命” | |
0:11:19.62, | So, s-- money well spent." |
“因此 這錢花得好” | |
0:11:24.96, | This is depressing. |
太沮喪了 | |
0:11:26.76, | Do you have any alcohol around here? |
你這里有酒嗎 | |
0:11:28.73, | Uh, not surprisingly, when Penny moved out, |
理所當(dāng)然沒有 佩妮搬走前 | |
0:11:30.90, | she took every last drop. Um... |
喝光了最后一滴酒 | |
0:11:33.17, | Oh, but I do have several bottles of Romulan ale |
噢 我還真有幾瓶羅慕蘭麥酒 [《星際迷航》中的酒] | |
0:11:36.40, | that I bought at Comic-Con. |
從漫展上買來的 | |
0:11:39.67, | Isn't that just vodka with blue dye in it? |
不就是伏特加里放點(diǎn)藍(lán)色染料嗎 | |
0:11:43.44, | You-- first, physics, now Romulan ale. |
你這個(gè)人 先是物理學(xué) 現(xiàn)在連羅慕蘭麥酒都不放過 | |
0:11:45.41, | What else would you like to defecate on? |
你還想繼續(xù)丑化什么好東西 | |
0:11:49.25, | Hey. I thought you were coming right back. |
嘿 我以為你直接回家了 | |
0:11:50.95, | I was, |
我是要回的 | |
0:11:52.05, | but we're both depressed, and decided |
可現(xiàn)在我們都很沮喪 就決定 | |
0:11:53.69, | to drown our sorrows. |
發(fā)泄一下我們的情緒 | |
0:11:56.32, | In mouthwash? |
用漱口水發(fā)泄 | |
0:11:59.66, | Man, that is so summer camp. |
天了嚕 夏令營重現(xiàn) | |
0:12:03.23, | I-It's Romulan ale, from Star Trek. |
這是羅慕蘭麥酒 星際迷航里的 | |
0:12:06.30, | It was briefly legalized during the alliance |
這是主權(quán)戰(zhàn)爭期間 | |
0:12:08.17, | between the Romulan Empire and the Federation |
羅慕蘭帝國和星際聯(lián)邦 | |
0:12:10.17, | at the time of the Dominion War. |
聯(lián)合合法化的酒品 | |
0:12:12.04, | Aw, now I'm depressed. |
嗷 現(xiàn)在該我沮喪了 | |
0:12:17.11, | The more I told him about my lab, the pissier he got. |
我對他越說實(shí)驗(yàn)室的事兒 他就越來氣 | |
0:12:19.98, | You know what he said to me? |
你知道他說什么嗎 | |
0:12:21.52, | He said, "I hope all your correlations |
他說 但愿你的相關(guān)性實(shí)驗(yàn) | |
0:12:23.28, | turn out to be specious." |
都出不了清晰結(jié)果 | |
0:12:26.79, | He said that to your face? |
他真這么詛咒你啊 | |
0:12:28.96, | What a dick. |
真是個(gè)混賬 | |
0:12:33.59, | You know, you're a successful woman. |
你可是個(gè)成功女性 | |
0:12:35.56, | You should be able to brag about your accomplishments |
你有權(quán)時(shí)不時(shí)地吹噓一下 | |
0:12:37.57, | once in a while. |
你的傲人成績 | |
0:12:38.70, | Well, so should you. |
你也一樣啊 | |
0:12:40.17, | I mean, the guys are never shy about bragging. |
這些男同胞們可從來不謙虛 | |
0:12:42.17, | Tell me about it. Howie texts me |
還真別說 華仔魔獸世界的寵物狗 | |
0:12:44.14, | every time his dog levels up in Warcraft. |
每次升級了都發(fā)短信和我吹噓 | |
0:12:47.41, | Has he ever called you |
那他會(huì)打電話和你說 | |
0:12:49.38, | to tell you he found three peanuts in one shell? |
他在一個(gè)花生殼里吃出了三?;ㄉ鷨?/td> | |
0:12:51.55, | Cause Sheldon has. |
謝爾頓會(huì)這么干 | |
0:12:54.32, | We should be able to do that, too. |
我們也應(yīng)該這樣 | |
0:12:56.65, | I guess we can brag to each other. |
也許我們可以互相吹噓 | |
0:12:59.22, | That's a great idea. |
好主意誒 | |
0:13:00.99, | Damn right it is; I came up with it. |
我聰明吧 這可是我想出來的 | |
0:13:06.06, | That felt good. |
吹噓的感覺真不錯(cuò) | |
0:13:11.20, | You know, there's so much money in pharmaceuticals, |
我們制藥部門簡直太有錢了 | |
0:13:13.30, | we don't even wash out our test tubes. |
我們甚至從來不洗試管 | |
0:13:15.47, | We just throw them out and get new ones. |
直接扔掉 買新的用 | |
0:13:18.67, | I just got a brand-new, state of the art fMRI machine. |
我們剛買了一臺(tái)全新的最先進(jìn)的功能性磁共振成像儀器 | |
0:13:22.91, | Whoa. Those things are so expensive. |
喔哦 那可是相當(dāng)貴的啊 | |
0:13:24.41, | I know. |
是說 | |
0:13:25.71, | Sometimes, I just lie down in there and take a nap. |
有時(shí)候 我會(huì)躺進(jìn)去睡午覺 | |
0:13:29.05, | |
0:13:30.85, | It's like a million dollar bunk bed. |
就像一臺(tái)價(jià)值百萬美元的雙層床 | |
0:13:34.52, | At the office, I have two assistants. |
在公司里 我有兩名助理 | |
0:13:36.96, | I don't even know their names, |
我甚至不知道他們的名字 | |
0:13:38.09, | I just call them Thing One and Thing Two. |
我直接喊他們小甲和小乙 | |
0:13:42.26, | That's great. I-I don't have assistants. |
真好呀 我連助理都沒有 | |
0:13:44.33, | Oh. I guess that's one of the benefits |
我想這就是在私營企業(yè) | |
0:13:46.33, | of being in the private sector. |
工作的好處之一吧 | |
0:13:48.24, | That and all the money I make. |
以及我掙的那大把鈔票 | |
0:13:50.40, | Yeah, you've got that. |
是啊 你擁有了那些 | |
0:13:53.21, | I've got my integrity. |
我擁有了正義 | |
0:13:54.64, | Hard to say which is better without making you feel bad. |
真不知道怎么說能讓你不那么難受 | |
0:14:00.45, | Okay. So you guys are upset |
好了 所以你們這么低落 | |
0:14:02.18, | because the collider thing disproved your theories? |
是因?yàn)槟莻€(gè)什么對撞機(jī)沒能證明你們的理論 | |
0:14:05.35, | I-It's worse than that. |
比那個(gè)還糟糕 | |
0:14:07.02, | It hasn't found anything in years, so we don't know |
多少年了都沒有任何成果 我們壓根不知道 | |
0:14:09.16, | if we're right, we don't know if we're wrong. |
我們是不是對的 或者我們是不是錯(cuò)的 | |
0:14:10.69, | We don't know where to go next. |
我們不知道接下來該怎么做 | |
0:14:12.39, | All I know is it looks like I tongue-kissed Avatar. |
我只知道我看起來像舌吻了阿凡達(dá) | |
0:14:17.63, | Come on. |
振作一點(diǎn) | |
0:14:18.83, | You guys are physicists. |
你們可是物理學(xué)家 | |
0:14:20.37, | Okay? You're always gonna be physicists. |
好嗎 你們永遠(yuǎn)都會(huì)是物理學(xué)家 | |
0:14:22.50, | And sure, sometimes, the physics is hard, |
確實(shí) 有些時(shí)候物理很難 | |
0:14:25.21, | but isn't that what makes it boring? |
但正是因?yàn)樗y 它才這么無聊啊 | |
0:14:30.85, | - Hey. - We're here. |
嗨-我們到了 | |
0:14:32.18, | What's going on? |
怎么了 | |
0:14:33.38, | Okay. As far as I can see, science is dead, |
據(jù)我所知 科學(xué)已經(jīng)死了 | |
0:14:35.92, | cause Leonard killed it. |
因?yàn)槿R納德殺了它 | |
0:14:37.22, | And, uh, |
以及 | |
0:14:38.39, | I don't know who the Romulans are, |
我不知道羅慕蘭人是誰 | |
0:14:39.82, | but those guys know how to party. |
但他們派對一定開得很好 | |
0:14:42.19, | So, what do you want us to do? |
所以 我們應(yīng)該做什么 | |
0:14:44.09, | I don't know. You're scientists; cheer them up. |
我不知道 你們是科學(xué)家 給他們鼓鼓勁兒 | |
0:14:45.89, | Cheer them up? |
鼓鼓勁兒 | |
0:14:47.36, | Do you even know what a scientist is? |
你到底知不知道科學(xué)家到底是什么 | |
0:14:50.93, | No, we don't need to be cheered up. |
不用 我們不用你們鼓勁兒 | |
0:14:52.83, | It just turns out that physics is exactly like Lost. |
只是事實(shí)證明物理已經(jīng)沒有出路了 | |
0:14:55.64, | Started out great, and turns out just a big old waste of time. |
開始的時(shí)候覺得很美妙 但最后只是浪費(fèi)了大把時(shí)間 | |
0:14:59.87, | Boo-hoo. You know what you sound like? |
你知道你們像什么嗎 | |
0:15:02.01, | Babies. |
小孩 | |
0:15:03.14, | Two whiny babies. |
兩個(gè)哭哭啼啼的小孩 | |
0:15:05.35, | And there's nothing worse than being stuck |
世界上再也沒有比和兩個(gè)哭哭啼啼的小孩 | |
0:15:06.55, | with two whiny babies! |
呆在一起更糟糕的事情了 | |
0:15:10.22, | Oh. |
嗷 | |
0:15:24.03, | Oh, my God, I'm gonna have two babies. |
天啊 我要有兩個(gè)小孩了 | |
0:15:27.30, | No, no, no, no. Babies are great. |
不不不不不 小孩都很棒的 | |
0:15:28.80, | You're lucky to have two babies. |
你很幸運(yùn) | |
0:15:30.40, | I mean, look at me, uh, I'm all alone. |
我的意思是 你看看我 我孤身一人 | |
0:15:31.87, | I'm never gonna have babies, |
我永遠(yuǎn)都不會(huì)有小孩了 | |
0:15:33.37, | cause you can't make a baby watching Netflix with your dog. |
因?yàn)槟愫湍愕墓芬黄鹂措娨暿巧怀鲂『⒌?/td> | |
0:15:42.65, | Thanks for coming. |
感謝你們的到來 | |
0:15:47.59, | I may not make as much money as you, |
我可能沒你掙得多 | |
0:15:49.46, | but at least I know that I'm actually doing something |
但至少我知道我是實(shí)實(shí)在在的在做事情 | |
0:15:50.99, | that makes people's lives better. |
讓人們的生活變得更好 | |
0:15:52.96, | Hey, my work makes people's lives better. |
我的工作也讓人們的生活變好了啊 | |
0:15:55.73, | Especially if you have moderate to severe eczema |
特別是如果你有嚴(yán)重的濕疹 | |
0:15:58.50, | and don't mind if you lose teeth. |
并且不擔(dān)心你會(huì)掉牙的時(shí)候 | |
0:16:00.97, | You're right. |
你說得對 | |
0:16:03.17, | We both do important work. |
我們的工作都很重要 | |
0:16:05.01, | I'm trying to map the structures of the brain, |
我試圖探索腦子內(nèi)部的結(jié)構(gòu) | |
0:16:06.87, | and you're trying to convince people |
你試圖說服人們 | |
0:16:08.21, | that itchy hair is a real thing. |
頭發(fā)癢不是子虛烏有 | |
0:16:11.45, | It is a real thing. |
本來就不是 | |
0:16:13.41, | It happens to be a side effect of our cholesterol drug. |
那是我們服用固醇類藥物的副作用 | |
0:16:18.52, | I'm just saying that my research |
我只是說我的研究 | |
0:16:20.62, | may actually change the world forever. |
可能會(huì)徹底改變整個(gè)世界 | |
0:16:23.66, | I hope it does. |
我希望這是真的 | |
0:16:25.03, | Cause I'm gonna see that world from a yacht so big, |
因?yàn)榈綍r(shí)候我將坐在一輛 | |
0:16:27.19, | you can land a helicopter on it. |
可以停直升機(jī)的游艇上 看著這一切發(fā)生 | |
0:16:35.84, | Physics is all we're cut out for. |
物理是我們唯一的出路 | |
0:16:38.04, | I mean, if we weren't physicists, w-what would we be? |
我的意思是 如果我們不是物理學(xué)家 我們還能干什么 | |
0:16:41.91, | I don't know. Popular? |
不知道啊 當(dāng)個(gè)明星 | |
0:16:44.51, | Mm-hmm. |
呵呵 | |
0:16:46.41, | It's fine. I don't need to be a theoretical physicist. |
沒什么的 我不用非得當(dāng)一個(gè)理論物理學(xué)家 | |
0:16:49.55, | There's lots of things I could use this brain for. |
我的腦子能被用來做很多事情 | |
0:16:52.12, | I could be an accountant for the mob. |
我可以給黑社會(huì)當(dāng)會(huì)計(jì) | |
0:16:57.22, | I could guess people's weight at the fair. |
我能肉眼看出人們的體重 | |
0:17:01.13, | Okay. This is getting silly. |
好了 別再胡說八道了 | |
0:17:03.53, | Is it? |
我們在胡說八道嗎 | |
0:17:05.00, | 180 |
一百八 | |
0:17:09.17, | Okay. |
行了 | |
0:17:10.74, | That is enough. |
夠了 | |
0:17:11.91, | Your lives are not wasted. |
你們的生活并沒有失去希望 | |
0:17:13.57, | Your careers are not at a dead end. |
你們的事業(yè)不是沒有出路 | |
0:17:15.78, | You just hit a rough patch. |
你們只是遇到了一個(gè)坎兒 | |
0:17:17.14, | Instead of feeling sorry for yourselves, |
與其在這里自怨自艾 | |
0:17:18.71, | you need to get up and get inspired. |
不如站起來 尋找一下靈感 | |
0:17:20.45, | How? |
怎么尋找 | |
0:17:21.68, | I don't know. You know, when I'm feeling down, |
我不知道 當(dāng)我覺得失落的時(shí)候 | |
0:17:23.25, | I go for a run, which is exactly why I'm not 180 pounds, genius! |
我會(huì)去跑步 所以我沒有一百八十磅 | |
0:17:29.46, | I know where we need to go. |
我知道我們應(yīng)該去哪了 | |
0:17:31.39, | Mm. Are we running there? Because watching |
我們跑著去嗎 因?yàn)榭?/td> | |
0:17:32.73, | drunk Sheldon run would be the highlight of my life. |
喝醉的謝爾頓跑步的樣子能讓我笑一輩子 | |
0:17:36.10, | We're going to see |
我們要去看 | |
0:17:37.63, | Richard Feynman. |
理查德·費(fèi)曼 | |
0:17:38.87, | Penny, Richard Feynman is an iconic phys... |
佩妮 理查德·費(fèi)曼是一個(gè)著名的物理 | |
0:17:41.60, | I know who he is. Leonard dressed as him |
我知道他是誰 萊納德在 | |
0:17:43.40, | for Halloween last year. |
萬圣節(jié)上扮演了他 | |
0:17:48.44, | I had no idea Richard Feynman was dead. |
我不知道理查德·費(fèi)曼已經(jīng)去世了 | |
0:17:51.88, | Yep. Most people don't know he's actually buried right here |
是的 很多人都不知道他被埋在這里 | |
0:17:55.35, | in Altadena. |
就在阿爾塔迪納 | |
0:17:57.05, | I'm sure they keep a lid on that to avoid traffic jams. |
我確定他們蓋上蓋子是為了避免交通堵塞 | |
0:18:02.39, | Well. |
好了 | |
0:18:03.62, | Here he is. |
他就在這 | |
0:18:05.26, | Oh, wow. He's buried with his wife. |
哇哦 他和他的妻子埋在一起 | |
0:18:07.60, | We get it. A lady loved you. |
我們知道了 你有女人愛 | |
0:18:09.33, | Quit bragging. |
別炫耀了 | |
0:18:11.77, | Feynman was so cool. |
費(fèi)曼很酷 | |
0:18:14.64, | When I was a kid, I'd put on some headphones |
當(dāng)我是個(gè)小孩子的時(shí)候 我會(huì)帶上耳機(jī) | |
0:18:17.04, | and crank up one of his lectures and just... |
聽他的演講 | |
0:18:20.14, | jam out to knowledge. |
在知識(shí)的海洋里遨游 | |
0:18:24.21, | This guy knew how to live. |
這哥們很會(huì)生活 | |
0:18:25.51, | He taught himself musical instruments. |
他自學(xué)了樂器 | |
0:18:28.08, | He studied Portuguese. |
還特地學(xué)了葡萄牙語 | |
0:18:29.88, | Just to give a speech in Brazil. |
就為了在巴西做一場演講 | |
0:18:32.05, | The only part of me that's been to Brazil is my bikini line. |
我身上唯一到過巴西的部分是我的比基尼線 | |
0:18:35.96, | Okay. |
好了 | |
0:18:39.99, | He did so much. |
他做了那么多事 | |
0:18:41.80, | And here we are, stuck and letting him down. |
我們卻在這兒 止步不前讓他失望 | |
0:18:45.10, | You know, Feynman used to say he didn't do physics |
你們知道嗎 費(fèi)曼曾經(jīng)說過 他研究物理 | |
0:18:48.37, | for the glory or the awards, but just for the fun of it. |
不是為了榮譽(yù)或者獎(jiǎng)杯 只是因?yàn)槲锢砗苡幸馑?/td> | |
0:18:53.07, | He was right. |
他說得對 | |
0:18:55.88, | Physics is only dead when we stop being excited about it. |
物理只有在我們對它失去興趣時(shí) 才會(huì)變得毫無意義 | |
0:19:00.85, | Even beyond the grave, he's imparting wisdom. |
即使在墳?zāi)估?nbsp;他也在傳授智慧 | |
0:19:03.98, | Um, I'm the one who remembered it. |
是我想起來的 | |
0:19:08.12, | Give me the bottle. |
把瓶子給我 | |
0:19:09.56, | I mean, it might be a little corny, but I say |
這可能有點(diǎn)過時(shí) 但我提議 | |
0:19:11.49, | we pour one out for all the science homies |
給我們所有科學(xué)界的前輩 | |
0:19:14.33, | who came before us. |
倒一杯 | |
0:19:15.90, | I love that. |
我喜歡這個(gè)提議 | |
0:19:18.90, | Mm-hmm. |
嗯哼 | |
0:19:22.57, | Here comes some more. |
這兒還有一杯 | |
0:19:29.31, | Ah, we got to see him run. |
哈哈 我們看到他跑步了 | |
0:19:40.62, | Oh, hi, you wanted to see me? |
嗨 你想見我 | |
0:19:43.12, | Yes. I wanted to talk to you about the e-mail |
是的 我想談?wù)勀阕蛱焱砩?/td> | |
0:19:45.29, | you sent me last night. |
發(fā)給我的郵件 | |
0:19:46.59, | I sent you an e-mail? |
我給你發(fā)了郵件 | |
0:19:49.73, | You bet you did. |
可不是嗎 | |
0:19:52.86, | Hello. |
你好 | |
0:19:54.90, | Shalom and aloha from the grave of Richard Feynman." |
這是來自理查德·費(fèi)曼墳?zāi)沟膯柡?/td> | |
0:19:58.74, | Oh, it's coming back to me. |
啊 我有點(diǎn)想起來了 | |
0:20:01.34, | Please accept the following retraction: |
請接收以下我對我言論的撤回聲明 | |
0:20:03.91, | I know I said physics is dead, |
我知道我曾說過物理已經(jīng)死了 | |
0:20:06.04, | But it is the opposite of dead. |
但事實(shí)正好相反 | |
0:20:07.91, | If anything, |
事實(shí)上 | |
0:20:09.08, | It is undead, like a zombie. |
它是不死的 就像僵尸一樣 | |
0:20:11.78, | Speaking of which, |
說起僵尸 | |
0:20:13.95, | If Richard Feynman came back as a zombie, |
如果理查德·費(fèi)曼變成僵尸 | |
0:20:15.99, | I would totally let him bite me." |
我一定會(huì)讓他咬我 | |
0:20:20.59, | Any chance that's the end? |
到結(jié)尾了嗎 | |
0:20:23.43, | I got bit by a squirrel once. |
我曾經(jīng)被松鼠咬過 | |
0:20:26.70, | I had to get rabies shots. |
不得不去打狂犬疫苗 | |
0:20:28.83, | I cried so much, |
我哭得很兇 | |
0:20:30.63, | My mother said 'don't be a baby.' |
我媽媽對我說 不要像個(gè)小孩一樣 | |
0:20:32.97, | In conclusion, |
總的來說 | |
0:20:34.60, | Physics is great. |
物理很棒 | |
0:20:35.71, | Squirrels suck, and someday, |
松鼠很討厭 并且有一天 | |
0:20:37.71, | I'm gonna put my mom in a cheap nursing home. |
我會(huì)把我的媽媽送到廉價(jià)敬老院里去 | |
0:20:41.51, | Yours truly, |
致敬 | |
0:20:43.48, | XOXO, Dr. Leonard Hofstadter." |
么么噠 萊納德·霍夫斯塔德 | |
0:20:46.82, | I-I can explain. I... |
我能解釋 我 | |
0:20:48.05, | P.S. |
附言 | |
0:20:48.89, | Can you come pick us up? |
你能接一下我們嗎 | |
0:20:51.92, | The Uber driver won't open the door |
出租車司機(jī)不肯開門 | |
0:20:53.72, | because Sheldon is covered in blue vomit." |
因?yàn)橹x爾頓全身都是藍(lán)色的嘔吐物 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淄博市沁園北區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群