Gentlemen,
尊敬的主編
I suppose you'd be more interested in even a sleight-o'-hand trick than you'd be in an application for a position with your magazine, but as usual you can't have the thing you want most.
我猜,你們應(yīng)該會(huì)覺得比起看一封寫給貴刊的求職信,連看個(gè)戲法都比這個(gè)更有趣。但世事不能盡隨人愿是常理。
I am 23 years old, six weeks on the loose in N.Y. However, I was a New Yorker for a whole year in 1930-31 while attending advertising classes in Columbia's School of Business. Actually I am a southerner, from Mississippi, the nation's most backward state. Ramifications include Walter H. Page, who, unluckily for me, is no longer connected with Doubleday-Page, which is no longer Doubleday-Page, even.
我今年23歲,在紐約賦閑六周。1930~1931那一整年,我曾是一個(gè)紐約客,在哥倫比亞大學(xué)研究生院專修廣告學(xué)。而我其實(shí)是個(gè)南方人,家鄉(xiāng)在密西西比州—我國最落后的一個(gè)州。橫生枝節(jié)的還包括沃爾特·h·佩奇,很可惜,他已經(jīng)不再與《雙日》雜志有聯(lián)系了,而《雙日》雜志也不再是《雙日》雜志了。
I have a B.A. ('29) from the University of Wisconsin, where I majored in English without a care in the world. For the last eighteen months I was languishing in my own office in a radio station in Jackson, Miss., writing continuities, dramas, mule feed advertisements, santa claus talks, and life insurance playlets; now I have given that up.
我1929年在威斯康星大學(xué)取得文學(xué)學(xué)士學(xué)位,在大學(xué)里主修英語,不問世事。過去18個(gè)月里,我在密西西比州杰克遜市一家電臺(tái)的辦公室里冥思苦想、筆耕不輟,寫分鏡頭劇本、廣播劇、騾飼料廣告、圣誕老人臺(tái)詞、人壽保險(xiǎn)短劇,現(xiàn)在我已經(jīng)辭去了這份工作。
As to what I might do for you — I have seen an untoward amount of picture galleries and 15¢ movies lately, and could review them with my old prosperous detachment, I think; in fact, I recently coined a general word for Matisse's pictures after seeing his latest at the Marie Harriman: concubineapple.
至于我可以為貴刊做什么—我發(fā)現(xiàn)近來涌現(xiàn)了一批畫廊和15美分電影,我認(rèn)為自己可以用一貫擅長的客觀筆觸寫評(píng)論。實(shí)際上,我近日在瑪麗·哈里曼畫廊看了馬蒂斯的新作品后,創(chuàng)造了一個(gè)詞來概括他的畫:“concubineapple(情婦與菠蘿)”。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思聊城市聊城市拖拉機(jī)廠家屬院英語學(xué)習(xí)交流群