《Letters Live》(見信如晤) ,又稱英國版《見字如面》。節(jié)目邀請音樂、影視、文藝界的名人,如卷福、抖森等,現(xiàn)場朗讀近一個世紀(jì)以來令人難忘的書信。以下是Letters Live 丨英國版《見字如面》——尼爾讀信:小庫爾特給父親的信(2)的資料,希望對你有所幫助!
Under the Geneva Convention, Officers and Non-commissioned Officers are not obliged to work when taken prisoner. I am, as you know, a Private.
根據(jù)《日內(nèi)瓦公約》,軍官和士官在被俘時沒有義務(wù)進(jìn)行勞作。你知道的,我是個列兵。
One-hundred-and-fifty such minor beings were shipped to a Dresden work camp on January 10th. I was their leader by virtue of the little German I spoke. It was our misfortune to have sadistic and fanatical guards.
150個像我這樣的小角色在1月10日被送往德累斯頓的一處勞改營。因為我會說一點德語成為他們的頭。我們的不幸來自于有虐待情結(jié)并且狂熱的警衛(wèi)們。
We were refused medical attention and clothing: We were given long hours at extremely hard labor. Our food ration was two-hundred-and-fifty grams of black bread and one pint of unseasoned potato soup each day.
他們拒絕為我們提供醫(yī)療護(hù)理和衣物:我們需要長時間從事極度艱苦的勞動。我們的口糧只是每天分到250克黑面包和一品脫沒有調(diào)味的土豆湯。
After desperately trying to improve our situation for two months and having been met with bland smiles I told the guards just what I was going to do to them when the Russians came.
兩個月來,我拼命地改善我們的處境,得到的卻是虛情假意的哂笑。我警告那些警衛(wèi)們,當(dāng)俄國人來的時候,我會以牙還牙。
They beat me up a little. I was fired as group leader. Beatings were very small time: -- one boy starved to death and the SS Troops shot two for stealing food.
他們將我毒打一頓。我也被革去了組長職務(wù)。毆打的時間不是很久:其中一位男孩餓死了,兩個偷食的孩子被黨衛(wèi)軍射殺了。
On about February 14th the Americans came over, followed by the R.A.F. their combined labors killed 250,000 people in twenty-four hours and destroyed all of Dresden -- possibly the world's most beautiful city. But not me.
大約2月14日,美國人來到了德累斯頓,緊隨其后的是皇家空軍,他們的聯(lián)合行動在24小時內(nèi)屠戮了25萬人,整個德累斯頓變成了一片廢墟——它可能是世界上最美麗的城市。雖然我不這么認(rèn)為。
After that we were put to work carrying corpses from Air-Raid shelters; women, children, old men; dead from concussion, fire or suffocation. Civilians cursed us and threw rocks as we carried bodies to huge funeral pyres in the city.
在那之后,我們接到任務(wù)從防空洞里搬運(yùn)尸體;有婦女、兒童、老人;有死于腦震蕩的、火災(zāi)甚至窒息的。當(dāng)我們把尸體抬到城內(nèi)巨大的火葬坑時,老百姓們咒罵我們,并向我們投擲石塊。
When General Patton took Leipzig we were evacuated on foot to ('the Saxony-Czechoslovakian border'?). There we remained until the war ended.
當(dāng)巴頓將軍攻占萊比錫后,我們步行撤退至(“薩克森-捷克斯洛伐克邊境”?)我們一直呆在那里,直到戰(zhàn)爭結(jié)束。
Our guards deserted us. On that happy day the Russians were intent on mopping up isolated outlaw resistance in our sector. Their planes (P-39's) strafed and bombed us, killing fourteen, but not me.
我們被自己的衛(wèi)兵拋棄。就在那個快樂的一天,俄國人決心肅清我們區(qū)孤立的非法抵抗勢力。他們的飛機(jī)(P-39)對我們進(jìn)行掃射和轟炸,14人被炸死,我又大難不死。
Eight of us stole a team and wagon. We traveled and looted our way through Sudetenland and Saxony for eight days, living like kings.
幸存的八個人偷了幾頭牲畜和一輛貨車。我們像國王一樣奢侈地享受了八天,在蘇德坦和撒克遜四處游蕩,劫掠財物。
The Russians are crazy about Americans. The Russians picked us up in Dresden. We rode from there to the American lines at Halle in Lend-Lease Ford trucks. We've since been flown to Le Havre.
俄羅斯人對美國人由衷地狂熱。他們在德累斯頓接待了我們。我們從那里乘坐出租的福特卡車到達(dá)美軍位于哈勒的防線。我們已經(jīng)飛往勒阿弗爾。
I'm writing from a Red Cross Club in the Le Havre P.O.W. Repatriation Camp. I'm being wonderfully well feed and entertained. The state-bound ships are jammed, naturally, so I'll have to be patient.
我在勒阿弗爾戰(zhàn)俘遣返營的紅十字會寫信。我現(xiàn)在吃穿不愁,也過得很開心?;貒拇匀粩D滿了人,所以我必須耐心等待。
I hope to be home in a month. Once home I'll be given twenty-one days recuperation at Atterbury, about $600 back pay and -- get this -- sixty (60) days furlough.
我希望一個月后回家?;丶液笪視诎⑻夭镄蒺B(yǎng)21天,大約會有600美元的欠薪,還有60天的休假。
I've too damned much to say, the rest will have to wait, I can't receive mail here so don't write.
該死!我有太多的話想要傾訴,日后再細(xì)聊吧,我在這兒收不到信件了,所以別寫信了。
May 29, 1945
1945年5月29日
Love,
愛你的,
Kurt - Jr.
小庫爾特
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思東莞市中信凱旋城英語學(xué)習(xí)交流群