52 MY OWN TRUF FAMILY |
五十二 我自己的真正的家族 |
Ted Hughes |
泰德·休斯 |
Once I crept in an oakwood — I was looking for a stag. | 有一次我悄悄進(jìn)入橡樹林——我尋找一頭鹿。 |
I met an old woman there — all knobbly stick and rag. | 我遇見個(gè)老太婆——一身疙瘩的枯柴棒加破布。 |
She said: "I have your secret here inside; my litte btag." | 她說:"你的秘密在我的小口袋里,我全有數(shù)。" |
Then she began to cackle and I began to quake. | 于是,她開始咯咯笑,我開始發(fā)抖。 |
She opened up her little bag and I came twice awake — | 她打開她的小口袋,我一而再地意識(shí)到—— |
Surrounded by a staring tribe and me tied to a stake. | 一群人在圍著我看,我在木樁上被捆牢。 |
They said: "We are the oak-trees and your own true family. | 他們說:"我們是橡樹,是你真正的家族成員。 |
We are chopped down, we are torn up, you do not blink an eye. | 我們被砍倒,被撕裂,你連眼睛也不眨一下。 |
Unless you make a promise now — now you are going to die. | 你現(xiàn)在就將死去,除非你答應(yīng)一個(gè)條件。 |
Whenever you see an oak-tree felled, swear now you will plant two. | 每見到一株橡樹被砍倒,你得發(fā)誓栽兩株。 |
Unless you swear the black oak bark will wrinkle over you And root you among the oaks where you were born but never grew." | 你若不發(fā)誓,黑色起皺的橡樹皮會(huì)把你裹住,讓你植根在橡林中,你出生在這兒卻永遠(yuǎn)不發(fā)育。" |
This was my dream beneath the boughs, the dream that altered me. | 這是我在樹枝下做的夢,這夢改變了我。 |
When I came out of the oakwood, back to human company, | 我走出橡樹林,回到人間伙伴的居處, |
My walk was the walk of a human child, but my heart was a tree. | 我走路像人類的孩子,我的心卻成了一株樹。 |
屠 岸譯 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市華電機(jī)械所家屬院英語學(xué)習(xí)交流群