45 TO FLUSH, MY DOG |
四十五 給弗拉希,我的狗 |
Elizabeth Barrett Browning |
伊麗莎白·巴瑞特·布朗寧 |
Loving friend, the gift of one, | 愛友呵,你是她的禮品, |
Who, her own true faith, hath run. | 通過你那卑微的天性, |
Through thy lower nature; | 流著她真誠的情誼, |
Be my benediction said | 但愿能說出我的祝福, |
With my hand upon thy head, | 我把手放上你的頭顱, |
Gentle fellow-creature! | 你這溫柔的小東西! |
Like a lady's ringlets brown, | 像一位女士的棕色鬈發(fā), |
Flow thy silken ears adown | 你那絲質(zhì)的耳朵垂掛, |
Either side demurely, | 乖乖地貼在兩邊, |
Of thy silver-suited breast | 你的胸脯穿著銀衣裳, |
Shining out from all the rest | 你全身各部也都閃閃亮, |
Of thy body purely. | 純正的毛兒無瑕玷。 |
Darkly brown thy body is, | 你身上的毛兒本是深褐色, |
Till the sunshine, striking this, | 可一旦陽光向你來照射, |
Alchemise its dulness,— | 暗褐就變成金黃, |
When the sleek curls manifold | 柔滑的鬈毛一綹又一綹, |
Flash all over into gold, | 全身都閃射黃金的光流, |
With a burnished fulness. | 擦過的光澤亮堂堂。 |
Underneath my stroking hand, | 在我的手掌輕輕的撫摩下, |
Startled eyes of hazel bland | 溫柔的褐色眼睛被驚嚇, |
Kindling, growing larger,— | 發(fā)亮而越睜越大,—— |
Up thou leapest with a spring, | 充滿著活力,你高高躍起, |
Full of prank and curvetting, | 歡蹦亂跳,還要耍淘氣, |
Leaping like a charger. | 活像沖鋒的戰(zhàn)馬。 |
Leap! thy broad tail waves a light; | 跳??!大尾巴劃過一道光; |
Leap! thy slender feet are bright, | 跳??!細長的腳丫閃閃亮, |
Canopied in fringes. | 讓緣纓如傘般蓋住。 |
Leap — those tasselled ears of thine | 跳啊——你掛著流蘇的兩耳 |
Flicker strangely, fair and fine, | 奇異地撲動,漂亮又精致, |
Down their golden inches. | 沿寸寸金色紋路。 |
Yet, my pretty sportive friend, | 但是,我可愛頑皮的小搗蛋, |
Little is't to such an end | 你的氣度真夠不平凡, |
That I praise thy rareness! | 我的贊揚可沒完! |
Other dogs may be thy peers | 別的狗或許跟你能般配, |
Haply in these drooping ears, | 它們的耳朵也都往下垂, |
And this glossy fairness. | 它們也都光燦燦。 |
But of thee it shall be said, | 可是對于你,我要講更多, |
This dog watched beside a bed | 在床邊,這只狗久久守衛(wèi)著, |
Day and night unweary,— | 日日夜夜不疲倦,—— |
Watched within a curtained room, | 守衛(wèi)在拉上窗簾的房間內(nèi), |
Where no sunbeam brake the gloom | 當(dāng)陽光還沒有沖破那包圍 |
Round the sick and dreary. | 凄苦病人的黑暗。 |
Roses, gathered for a vase, | 瓶中采來的一朵朵玫瑰, |
In that chamber died apace, | 在這房間里很快就枯萎, |
Beam and breeze resigning— | 陽光和輕風(fēng)來不了;—— |
This dog only, waited on, | 只有這只狗,始終陪伴, |
Knowing that when light is gone, | 它懂得盡管陽光變暗, |
Love remains for shining. | 愛還會繼續(xù)閃耀。 |
Other dogs in thymy dew | 別的狗踏著百里香朝露, |
Tracked the hares and followed through | 追趕著野兔,飛跑奔逐 |
Sunny moor or meadow— | 在陽光明媚的草原;—— |
This dog only, crept and crept | 只有這只狗,匍匐又匍匐, |
Next a languid cheek that slept, | 在我倦睡的面頰旁蹲伏, |
Sharing in the shadow. | 跟我同享著幽暗。 |
Other dogs of loyal cheer | 別的狗帶著忠誠的歡叫, |
Bounded at the whistle clear, | 聽到清脆的笛聲唿哨, |
Up the woodside hieing— | 趕緊奔向樹林邊;—— |
This dog only, watched in reach | 只有這只狗,緊守在身旁, |
Of a faintly uttered speech, | 聽有氣無力的話語輕講, |
Or a louder sighing. | 或一陣大聲的哀嘆。 |
And if one or two quick tears | 假如有一兩滴淚水灼熱, |
Dropped upon his glossy ears, | 墜落到他那柔滑的耳朵, |
Or a sigh came double,— | 或連續(xù)發(fā)出嘆息聲;—— |
Up he sprang in eager haste, | 他就急急忙忙跳上來, |
Fawning, fondling, breathing fast, | 喘著氣搖尾巴表示親愛, |
In a tender trouble. | 費著勁兒獻殷勤。 |
And this dog was satisfied, | 這只狗感到滿足,假如 |
If a pale thin hand would glide | 一只蒼白瘦手的愛撫 |
Down his dewlaps sloping,— | 滑向他下垂的頸項,—— |
Which he pushed his nose within, | 他把鼻子伸向脖子下, |
After, — platforming his chin | 后來,又?jǐn)D平他的下巴 |
On the palm left open. | 在攤開手心的掌上。 |
This dog, if a friendly voice | 假如有一個友好的聲音 |
Call him now to blyther choice | 叫他去選擇更多的歡欣, |
Than such chamber-keeping, | 別守著屋子不動窩, |
"Come out!" praying from the door,— | "出來吧!"門口的聲音在懇求,—— |
Presseth backward as before, | 他還像從前,趕緊回頭, |
Up against me leaping. | 跳上身來倚著我。 |
Therefore to this dog will I, | 就因為這樣,我對這只狗 |
Tenderly not scornfully, | 從不輕視,只有溫柔, |
Render praise and favour! | 給以寵愛和贊揚! |
With my hand upon his head, | 所以我說出我的祝福, |
Is my benediction said | 我把手放上他的頭顱, |
Therefore, and for ever. | 永遠也不會變樣。 |
And because he loves me so, | 因為他愛我以這樣的誠意, |
Better than his kind will do | 遠勝過他的同類們對于 |
Often, man or woman,— | 男女主人的忠順,—— |
Give I back more love again | 我就回報他更多的摯愛, |
Than dogs often take of men,— | 別的狗難以向人討得來,—— |
Leaning from my Human. | 這樣做憑我的"人性"。 |
Blessings on thee, dog of mine, | 我的小狗,讓我祝福你, |
Pretty collars make thee fine, | 精巧的項圈使你更美麗, |
Sugared milk make fat thee! | 甜牛奶使你圓滾滾! |
Pleasures wag on in thy tail— | 尾巴上搖擺著多少歡快,—— |
Hands of gentle motion fail | 雙手的輕撫你永不躲開, |
Nevermore, to pat thee! | 拍著你這小胖墩! |
Downy pillow take thy head, | 軟枕頭貼著你的腦袋, |
Silken coverlid bestead, | 絲絨的床單在身下鋪開, |
Sunshine help thy sleeping! | 陽光照得你好睡覺! |
No fly's buzzing wake thee up— | 蒼蠅嗡嗡叫,你卻更酣睡,—— |
No man break thy purple cup, | 沒有人打碎你的紫色杯, |
Set for drinking deep in. | 讓你從杯里喝個飽。 |
Whiskered cats arointed flee— | 長胡子貓咪被逐遠遠逃,—— |
Sturdy stoppers keep from thee | 堅實的瓶塞子塞得牢又牢, |
Cologne distillations; | 科隆香水你沾不上; |
Nuts lie in thy path for stones, | 堅果躺在小路上當(dāng)石子兒, |
And thy feast-day macaroons | 節(jié)日宴會上才有的杏仁餅兒 |
Turn to daily rations! | 成了你每天的食糧! |
Mock I thee, in wishimg weal?— | 我笑話你,是祝你運道好?—— |
Tears are in my eyes to feel | 淚水充盈在眼眶里,我感到 |
Thou art made so straightly, | 你處處受到限制, |
Blessing needs must straighten too,— | 給你的祝福實在也有限,—— |
Little canst thou joy or do, | 你很少歡樂,也許有一點, |
Thou who lovest greatly. | 你愛得偉大之至! |
Yet be blessed to the height | 然而我還是祝福你能夠 |
Of all good and all delight | 在你的天性里永遠滲透 |
Pervious to thy nature,— | 絕頂?shù)纳屏己托老玻?mdash;— |
Only loved beyond that line, | 只愿你得到越界的愛心, |
With a love that answers thine, | 有愛心回報你一片真情, |
Loving fellow-creature! | 你這可愛的小東西! |
屠 岸 章 燕譯 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思江門市富豪酒店英語學(xué)習(xí)交流群