43 THE PARROTA True Story
|
四十三 鸚鵡
|
Th omas Campbell
|
托瑪斯·坎貝爾
|
The deep affections of the breast |
胸膛里蘊藏的無限深情, |
That Heaven to living things imparts, |
原是上天對生命的賜予, |
Are not exclusively possess'd |
這卻并不是人類的心靈 |
By human hearts. |
獨有的天賦。 |
A Parrot, from the Spanish main, |
一只鸚鵡,年輕,翅膀亮, |
Full young and early caged came o'er, |
在籠中,從西班牙所豁的大陸 |
With bright wings, to the bleak domain |
飄洋來到這馬耳島岸上—— |
Of Mulla's shore. |
凄涼的國土。 |
To spicy groves where he had won |
向芳香樹叢(從這兒他獲得 |
His plumage of resplendent hue, |
一身羽毛,色彩絢爛), |
His native fruits, and skies, and sun, |
向青天,陽光,故鄉(xiāng)的水果, |
He bade adieu. |
他說聲再見。 |
For these he changed the smoke of turf, |
換來的是泥炭燒出的濃煙, |
A heathery land and misty sky, |
石南滿地長,天空霧茫茫, |
And turn'd on rocks and raging surf |
他金色的眼睛轉(zhuǎn)向巉巖 |
His golden eye. |
和咆哮的海浪。 |
But petted in our climate cold, |
仍受到寵愛,在寒冷地帶, |
He lived and chatter'd many a day: |
他活著,長時間喋喋不休: |
Until with age, from green and gold |
到老邁,翅膀變灰白,不再 |
His wings grew gray. |
金燦燦,綠油油。 |
At last when blind, and seeming dumb, |
最后眼瞎了,像成了啞巴, |
He scolded, laugh'd, and spoke no more, |
他罵人,傻笑,不再言語; |
A Spanish stranger chanced to come |
一個西班牙人偶然到 |
To Mulla's shore; |
達這馬耳島嶼; |
He hail'd the bird in Spanish speech, |
他用西班牙語來招呼鸚鵡, |
The bird in Spanish speech replied; |
鸚鵡也用西班牙語答復(fù); |
Flapp'd round the cage with joyous screech, |
繞籠子振翅,喜極而尖呼, |
Dropt down, and died. |
跌下來,死去。 |
|
屠 岸譯 |