29 THE BROOK |
二十九 小 溪 |
Alfred Te nnyson |
阿爾弗雷德·丁尼生 |
I come from haunts of coot and hern, | 我來自骨頂雞和蒼鷺的老巢, |
I make a sudden sally, | 我突然迸涌而出, |
And sparkle out among the fern, | 從蕨叢中來,我晶瑩閃耀, |
To bicker down a valley. | 急急地沖向山谷。 |
By thirty hills I hurry down, | 我匆匆流經(jīng)三十座山峰, |
Or slip between the ridges, | 輕滑過山脊之間, |
By twenty thorps, a little town, | 把二十個村莊,一座小鎮(zhèn), |
And half a hundred bridges. | 五十座橋梁甩后邊。 |
Till last by Philip's farm I flow | 我終于流過菲利普農(nóng)莊, |
To join the brimming river, | 匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, | 世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. | 我卻永遠(yuǎn)奔前方。 |
I chatter over stony ways, | 在青石道上我潺潺流過, |
In little sharps and trebles, | 一路上錚錚淙淙, |
I bubble into eddying bays, | 汨汨地卷入山凹的漩渦, |
I babble on the pebbles. | 絮語在卵石叢中。 |
With many a curve my banks I fret | 我七拐八彎,沖刷著堤岸, |
By many a field and fallow, | 流過閑地和農(nóng)田, |
And many a fairy foreland set | 我讓柳蘭和錦葵裝點 |
With willow-weed and mallow. | 仙境一般的岸沿。 |
I chatter, chatter as I flow | 潺潺地,潺潺地不斷流淌, |
To join the brimming river, | 我匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, | 世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. | 我卻永遠(yuǎn)奔前方。 |
I wind about, and in and out, | 我百轉(zhuǎn)千回,進(jìn)山出穴, |
With here a blossom sailing, | 有時候載落花遠(yuǎn)航, |
And here and there a lusty trout, | 我懷里處處有鱒魚活躍, |
And here and there a grayling, | 有茴魚悠然來往, |
And here and there a foamy flake | 我漫游前進(jìn),這里那里 |
Upon me, as I travel | 激濺起飛沫似雪, |
With many a silvery waterbreak | 我縱身躍過金色的砂礫, |
Above the golden gravel, | 讓朵朵銀浪碎裂, |
And draw them all along, and flow | 一路上我?guī)еp波細(xì)浪, |
To join the brimming river, | 匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, | 世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. | 我卻永遠(yuǎn)奔前方。 |
I steal by lawns and grassy plots, | 我流過如茵的草坪悄悄, |
I slide by hazel covers; | 滑過榛樹蔭叢; |
I move the sweet forget-me-nots | 我漂來甜蜜的勿忘我草, |
That grow for happy lovers, | 送到戀人們手中。 |
I slip, I slide, I gloom, I glance, | 我滑行,流漾,我朦朧,閃亮, |
Among my skimming swallows; | 任燕子飛掠水面, |
I make the netted sunbeam dance | 我教如網(wǎng)的陽光跳蕩, |
Against my sandy shallows. | 射向沙洲淺灘。 |
I murmur under moon and stars | 我披著月色和星光低語 |
n brambly wildernesses; | 在荊棘叢生的大荒; |
I linger by my shingly bars; | 到卵石灘前我徘徊不去; |
I loiter round my cresses; | 環(huán)抱著水芹倘佯; |
And out again I curve and flow | 我再次躍進(jìn),蜿蜒流淌, |
To join the brimming river, | 匯入浩蕩的大江, |
For men may come and men may go, | 世上的人們來來往往, |
But I go on for ever. | 我卻永遠(yuǎn)奔前方。 |
屠 岸譯 |
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市十二橡樹莊園英語學(xué)習(xí)交流群