5 The magic
One night, a week later, Ermengarde got quietly out of bed and went upstairs to the attic. Sara was not there, so Ermengarde sat on the bed and waited. At ten o'clock Sara came slowly up the stairs and into the room.
Ermengarde looked at her. 'Oh, Sara!' she cried. 'Are you ill? Your face is white, and you look so tired!'
'It was a hard day, Ermie,' said Sara. She sat down. 'Miss Minchin was angry with Cook. Then Cook was angry with us. Becky and I had no dinner and no tea.'
'Does that happen often?' said Ermengarde unhappily. 'You never told me. Are you—are you hungry now?'
Sara looked at her. 'Yes,' she whispered. 'Yes, I am. I would like to eat that table. I would like to eat you.'
Ermengarde jumped up. 'Sara,' she cried. 'I had a box of things from home today. There's a big cake in it. I'm going to get it—now! You and Becky can eat it all!'
Soon, Ermengarde was back. The three girls sat on Sara's bed, and there were some happy smiles when Ermengarde opened her box and took out the cake.
'Oh, Miss, look at that!' said Becky.
'You are kind, Ermie,' said Sara. She laughed. 'It's magic, you know. When things are very bad, something nice always happens. Here we are, having a party!'
Ermengarde gave Sara and Becky some cake, and they began to eat. Suddenly, they stopped. There was a noise of feet on the stairs. They listened.
'Oh no!' whispered Becky. 'It's—it's Miss Minchin!'
'Yes,' said Sara. Her face was white again.
Then the door opened, and Miss Minchin came in.
'So, Lavinia was right,' she said angrily. 'Tea with Princess Sara! Becky, get back to your attic at once!'
'Oh, please, Miss Minchin!' cried Ermengarde. 'It was my cake, from home. We're only having a party.'
'Go back to your room, Ermengarde,' Miss Minchin said coldly, 'and take these things with you. And tomorrow' —she looked at Sara— ' there's no breakfast, no dinner, and no tea for you. Remember that!'
* * *
Soon the attics were quiet again. Tired and hungry, the two servant-girls went to sleep. But after an hour or two Sara opened her eyes. Was it a noise from the window perhaps?
'Something is different,' Sara whispered. 'What is it?' She sat up in bed and looked round the room. She looked again and again, and her eyes were very big.
The room was different—very different. There was a wonderful hot fire. There were new, warm blankets on her bed, and beautiful pictures on the walls.
Sara slowly got out of bed. 'Is this a dream?' she said. 'Where did all these things come from?' She put out her hand to the fire. 'No, it's not a dream. The fire is hot—I can feel it. And oh! Look at the table!'
There was a red cloth on the table, and cups and plates. There was hot tea, and wonderful things to eat—hot meat pies and sandwiches and cake, oranges and apples.
Sara ran to Becky's room. 'Becky,' she whispered. 'Come quickly. The magic is here again. Come and look.'
When Becky saw the room, she could not speak at first. Then she said, 'Oh, Miss! What is it? How did all these things get here?'
'I don't know,' said Sara. 'It's magic. At first I thought it was a dream, but it isn't. Look—these pies are hot. Let's eat them. Hot meat pies aren't a dream!'
They sat down by the fire, and ate and drank.
'Oh, those pies were good, Miss!' Becky said. 'And the tea and the cake. I don't understand magic, but I like it!'
Sara looked round the room. 'Oh, Becky, look! There are some books, too. I didn't see them before.'
She ran to look at them, and opened the top book. 'There's some writing here! Listen. It says, "To the little girl in the attic. From a friend." Oh, Becky!' Sara closed the book and looked up. 'I have a friend, Becky,' she said slowly. 'Someone is my friend.'
* * *
The next morning Becky met Sara in the kitchen.
'Oh, Miss,' she whispered. 'Was the magic there this morning? Or did it go away in the night?'
'No, it's still there,' Sara whispered back. 'I ate some cold meat pie for breakfast. And the fire was still warm!'
Becky laughed happily. 'Oh my! Oh my!' she said.
Miss Minchin could not understand it. When Sara came into the schoolroom, she looked happy and well. Miss Minchin wanted to see a white, unhappy face, and eyes red from crying. 'How can that child smile?' she thought angrily. But of course, she did not know about the magic.
And the magic did not go away. Every evening, when Sara went up to bed, she found new things in the attic. There were more warm blankets, for her and for Becky. There were pictures on the walls; there were books, new shoes, and a winter coat. And best of all, there was always a fire, and a wonderful hot dinner on the table.
'But where does it all come from?' Becky said one night when they sat by the fire. 'Who does it, Miss?'
'A friend does it,' Sara said. 'A kind, wonderful friend. But he doesn't want us to know his name.'
They began to look at one of the new books, and then Becky looked up.
'Oh, Miss,' she whispered. 'There's something at the window. What is it?'
Sara got up to look. 'It's the monkey!' she said. 'The monkey from next door.' She opened the window, and the monkey jumped down into her arms. 'Oh, you poor little thing,' Sara said. 'You're so cold!'
Becky was very interested. 'I never saw a monkey before,' she said. 'He's not very beautiful, Miss! What are you going to do with him?'
'It's very late now,' said Sara. 'He can stay in my room tonight, and I can take him home in the morning.'
5.奇跡
一周后的一天晚上,埃芒加德悄悄下了床來(lái)到了樓上的閣屋里。薩拉不在,于是埃芒加德坐在床上等她。10點(diǎn)鐘的時(shí)候,薩拉慢慢上了樓梯,回到了屋里。
埃芒加德看著她。“哦,薩拉!”她叫出了聲,“你病了嗎?你的臉色怎么這么蒼白,你看起來(lái)怎么這么疲憊!”
“今天過(guò)得真慘,埃米,”薩拉說(shuō)著坐了下來(lái),“明欽小姐對(duì)廚子不滿,廚子就拿我們出氣。我和貝基都沒(méi)晚飯吃,也沒(méi)有茶喝。”
“經(jīng)常會(huì)這樣嗎?”埃芒加德難過(guò)地問(wèn)道,“你從來(lái)沒(méi)跟我說(shuō)過(guò)。你——你現(xiàn)在餓嗎?”
薩拉看了看她。“餓,”她低聲說(shuō),“是的,我餓。我恨不得把那張桌子吃了,恨不得把你也吃了。”
埃芒加德跳了起來(lái)。“薩拉,”她大聲說(shuō),“我今天從家里收到一盒東西,里面是一個(gè)大蛋糕。我這就去取——現(xiàn)在就去!你和貝基可以把它都吃掉!”
不一會(huì)兒埃芒加德就回來(lái)了。三個(gè)女孩子坐在薩拉的床上,當(dāng)埃芒加德打開(kāi)盒子拿出蛋糕時(shí),大家都露出了幸福的微笑。
“哇,小姐,看!”貝基說(shuō)。
“你真好,埃米,”薩拉笑著說(shuō),“你知道,有時(shí)候很神奇,當(dāng)情況很糟糕時(shí),總有些好的事情會(huì)發(fā)生。來(lái),我們開(kāi)個(gè)聚會(huì)吧!”
埃芒加德給了薩拉和貝基一些蛋糕,她們吃了起來(lái)。突然,她們停了下來(lái)。樓梯上傳來(lái)了腳步聲。她們都聽(tīng)著。
“哦,不好!”貝基小聲說(shuō)道,“是——是明欽小姐!”
“是她。”薩拉說(shuō)著臉又變白了。
門(mén)開(kāi)了,明欽小姐走了進(jìn)來(lái)。
“沒(méi)錯(cuò),拉維尼婭說(shuō)對(duì)了,”她生氣地說(shuō),“跟薩拉公主喝茶!貝基,馬上回你的閣屋去!”
“哦,求你了,明欽小姐!”埃芒加德哭著說(shuō),“那是我從家里帶來(lái)的蛋糕。我們只想開(kāi)個(gè)聚會(huì)。”
“埃芒加德,回你的房間去。”明欽小姐冷冷地說(shuō),“把東西帶走。還有,明天”——她看了看薩拉——“明天沒(méi)有你的早餐、晚餐,也沒(méi)有你的茶。給我記住這些!”
* * *
閣樓很快又安靜下來(lái)了。兩個(gè)女仆去睡了,又累又餓的。可過(guò)了一兩個(gè)小時(shí)以后,薩拉睜開(kāi)了眼睛。是不是窗子那里有什么動(dòng)靜?
“有點(diǎn)不對(duì)勁兒,”薩拉嘟囔道,“是什么東西呢?”她從床上坐了起來(lái)環(huán)視著房間。她睜大眼睛,看了一遍又一遍。
屋里跟原來(lái)相比是不一樣了——非常不一樣。屋子里有一爐燒得很旺的火,床上有暖和的新毯子,墻上還掛著漂亮的畫(huà)。
薩拉慢慢下了床。“是不是在做夢(mèng)呀?”她說(shuō),“這些東西都是從哪兒來(lái)的呀?”她把手伸到爐火上。“不,這不是做夢(mèng)?;鹗菬岬?mdash;—我能感覺(jué)到。哇!看桌子上!”
桌子上鋪著一塊紅布,還擺著杯子和盤(pán)子,里面盛著熱茶和其他好吃的東西——熱氣騰騰的肉餡餅、三明治、蛋糕,還有橘子和蘋(píng)果。
薩拉跑到貝基的房間里。“貝基,”她輕聲說(shuō)道,“快過(guò)來(lái),奇跡又出現(xiàn)了,快過(guò)來(lái)看。”
當(dāng)貝基看到房間里的這一切時(shí),剛開(kāi)始她驚得說(shuō)不出話來(lái)。過(guò)了一會(huì)兒才說(shuō)道:“哦,小姐!這是怎么回事?這些東西都是怎么來(lái)的?”
“我不知道,”薩拉說(shuō),“這是個(gè)奇跡。起初我以為是在做夢(mèng),可這不是夢(mèng)???mdash;—那些餡餅是熱的。我們吃吧,熱騰騰的肉餡餅不是夢(mèng)!”
她們坐在火爐旁,吃喝起來(lái)。
“哦,這些餡餅的味道可真棒,小姐!”貝基說(shuō)道,“還有這茶和蛋糕也不錯(cuò)。我不懂什么是奇跡,可我非常喜歡!”
薩拉環(huán)視自己的房間。“哇,貝基,看!那兒還有一些書(shū)。我剛才沒(méi)有發(fā)現(xiàn)。”
她跑過(guò)去打開(kāi)最上面那本書(shū)。“這里寫(xiě)著字呢!聽(tīng)著,上面寫(xiě)的是:‘送給閣樓里的小女孩兒。一個(gè)朋友。’喔,貝基!”薩拉合上書(shū),抬起頭來(lái)。“我有個(gè)朋友,貝基,”她慢慢地說(shuō)道,“有人是我的朋友。”
* * *
第二天早上,貝基在廚房里見(jiàn)到了薩拉。
“哦,小姐,”她輕聲說(shuō)道,“今天早上那些神奇的東西還在嗎?還是晚上就消失了?”
“沒(méi)有消失,還在呢,”薩拉輕聲回答,“我吃了一些涼的肉餡餅當(dāng)早餐。爐火還暖和著呢!”
貝基高興地笑著。“太好了!太好了!”她說(shuō)道。
明欽小姐無(wú)法理解這些事情。當(dāng)薩拉來(lái)到教室時(shí),她顯得很高興,很有精神。明欽小姐希望看到的是一張蒼白、憂愁的臉和一雙哭紅了的眼睛。“這孩子怎么能笑得出來(lái)呢?”她生氣地想。不過(guò),當(dāng)然了,她不知道有奇跡發(fā)生。
奇跡沒(méi)有消失。薩拉每天晚上上樓睡覺(jué)時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)小閣屋里有新的東西。有更多的暖和的毯子,是給她和貝基兩個(gè)人的;墻上有畫(huà);還有書(shū)、新鞋子和冬天穿的棉衣。最讓人高興不過(guò)的是老是有溫暖的爐火,桌子上還放著熱乎乎的晚餐。
“可這些都是從哪兒來(lái)的呢?”一天晚上她們?cè)跔t火前坐著時(shí)貝基問(wèn)道,“這是誰(shuí)做的呢,小姐?”
“一個(gè)朋友,”薩拉答道,“一個(gè)善良的、非常好的朋友??伤幌胱屛覀冎浪拿?。”
她們拿出一本新書(shū)看了起來(lái),過(guò)了一會(huì)兒貝基抬起頭來(lái)。
“哦,小姐,”她輕聲說(shuō)道,“窗戶上有什么東西。是什么呀?”
薩拉起身過(guò)去看。“是那只猴子!”她說(shuō)道,“是隔壁房子里的猴子。”她打開(kāi)窗戶,猴子跳了進(jìn)來(lái),跳進(jìn)了她懷里。“哦,可憐的小家伙,”薩拉說(shuō)道,“你怎么這么冷!”
貝基非常好奇。“我以前從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)猴子,”她說(shuō),“它不是很好看呀,小姐!你要拿它怎么辦?”
“現(xiàn)在天已經(jīng)很晚了,”薩拉說(shuō),“就讓它待在我的屋子里吧,我明天早上送它回家。”