小學(xué)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 小學(xué)英語(yǔ) > 小學(xué)英語(yǔ)教材 > 希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝 >  第195篇

雙語(yǔ)+MP3|美國(guó)學(xué)生藝術(shù)史39 石膏摹制品

所屬教程:希利爾:美國(guó)學(xué)生文史經(jīng)典套裝

瀏覽:

2019年01月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10122/美國(guó)學(xué)生世界藝術(shù)史-39.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
 
我認(rèn)識(shí)一個(gè)小女孩,她總是在讀到精彩之處時(shí)用手遮住書(shū)上的插圖。她說(shuō):“因?yàn)槲蚁胂笾械膱D畫(huà)要比書(shū)上的插圖好看得多,我可不愿我心中的圖畫(huà)遭到損害!”那我們能否想象出勝利女神或維納斯女神當(dāng)初的風(fēng)采呢? 
39 PLASTER CASTS石膏摹制品
 
WHEN I was a boy I used to be taken to a museum which had copies of all the great Greek sculptures, made out of plaster—plaster casts, they are called. The statues that I liked best of all, I learned afterward, were not considered so good as those I’ve told you about in the last chapter. That seems to be the way with boys. They like certain things when they are boys, and different things when they grow up. My special favorite was a statue which the label called “The Dying Gladiator.” 
“What is a gladiator? I asked. 
A gladiator, I was told, was a swordsman, and gladiators were prisoners or slaves who were made to fight each other until one or the other died—just for the amusement of a crowd of people who gathered in a field surrounded with seats, like a football stadium, to watch the sport. 
I didn’t learn till later that the label on the statue was wrong, that it should have been“The Dying Gaul” and not “The Dying Gladiator.” The Gauls were a barbaric people who lived in the country that is now France. The Gauls fought the Greeks and this Gaul was killed in battle. He wore a twisted collar around his neck—a torque, it was called. That’s how we know he was a Gaul, for Gauls wore this particular kind of collar. 
 
No.39-1 THE DYING GAUL(《垂死的高盧人》) 
This statue showed the wound in the man’s side, made by the sword, and the stony blood flowing from it. There was a card on the statue. “Don’t Touch,” but I could hardly keep from touching the sword wound from which the blood flowed. It seemed so very natural. 
“Come away,” said my mother. “It’s dreadful—a man dying. Let’s look at the Apollo Belvedere. This is one of the most beautiful statues of a man ever made.” 
“Is that a man?” I exclaimed. “He looks like a woman.” 
“That’s just because he has long hair and it is put up on the top of his head in the way many Greek men wore their hair.” 
Apollo, as I’ve told you, was the Sun God and the handsomest of all the Greek gods. We don’t know what he is supposed to be doing in this statue. Some say he was holding a bow in his left hand and had just pulled the bowstring with his right hand and shot a dreadful dragon-like serpent called a Python that killed every one who came near him. Others say Apollo was holding the head of Medusa in his left hand, to turn his enemy into stone. Apollo, Minerva, and Perseus all had copies of Medusa’s head to kill their enemies with. 
“Belvedere” means “beautiful to see,” but the Apollo is called Belvedere not because he was beautiful to see but because the room in which the statue stands now in the Vatican Museum in Rome is called the Belvedere Room. 
 
No.39-2 THE APOLLO BELVEDERE(《貝爾維德?tīng)柕陌⒉_》) 
But I was more interested in the statues that told a story, especially if the story seemed to be something terrible. There was a big statue of three men caught in the coils of two huge serpents. The sign on it said, “Laocoön and His Two Sons.” Laocoön (Layock’o-on) was Trojan priest who told his people that the Greeks were putting over a trick on them. Just then two huge snakes attacked Laocoön’s sons. He went to save them and all three were killed by the serpents. The people believed this was a sign that Laocoön was not telling the truth about their enemy, though it afterward turned out—too late—that he was right. Not one but three sculptors are said to have made this statue. 
Why is it that some people, especially boys, like to see pictures and statues of suffering and dying? I used to, but now I wouldn’t have a picture or a statue of such a thing in my house. It is too unpleasant to have around. But in olden times many people were bloodthirsty and loved to see killings, and statues of killing and suffering. They went to fights and took their luncheons along to eat while they watched and gloated over the fighting and especially over fights that ended in death. There are still people who like to see bull-fights and to visit slaughter-houses. 
 
No.39-3 LAOCOÖN(《拉奧孔》) 
Courtesy of The University Prints 
But there was one little statue I’ve always liked. It is not the statue of a god or a mythical person—not even of a grown-up. It is of a boy pulling a thorn out of his bare foot, and it shows us that boys who go bare-footed nowadays are very much like boys who went bare-footed two thousand years ago. 
One other statue, made just before Christ was born, was so huge that there was no plaster cast of it. It was a bronze giant statue of the Sun God, about one hundred feet high, and was so placed that the god’s legs straddled the entrance to a harbor in the island of Rhodes and ships went in and out of the harbor between the legs. It was called the Colossus of Rhodes. It was one of the Seven Wonders of the World. For some reason, perhaps in an earthquake, the Colossus fell and the broken pieces were sold for junk. 
 
No.39-4 BOY WITH THORN(《拔刺的男孩》) 
Courtesy of The University Prints 



 
我小時(shí)候常去博物館,那里藏有古希臘所有著名雕像的摹制品。 
這些摹制品都用石膏制成,我們稱(chēng)石膏摹制品。我后來(lái)才知道,我最喜歡的幾座雕像其實(shí)還沒(méi)有我上一章介紹的那些雕像好看。男孩子似乎就是這樣,小的時(shí)候喜歡某些東西,長(zhǎng)大后又喜歡一些不一樣的東西。我特別喜歡貼有“垂死的角斗士”標(biāo)簽的那座雕像。 
我問(wèn):“角斗士是干什么的?” 
大人們告訴我,角斗士是劍客,也是囚犯或奴隸。他們受命相互搏斗,直到一方被殺,來(lái)讓一群圍坐在看臺(tái)席上的觀眾從中取樂(lè),好像我們今天在足球場(chǎng)觀看足球賽。 
我后來(lái)才知道,那座雕像上的標(biāo)簽寫(xiě)錯(cuò)了,應(yīng)該是《垂死的高盧人》,而不是《垂死的角斗士》。高盧人極其野蠻,他們生活在現(xiàn)在的法國(guó)。高盧人同希臘人作戰(zhàn)時(shí),這個(gè)高盧人在戰(zhàn)斗中被殺。他脖子上戴著一個(gè)扭曲的金屬領(lǐng)圈。正是從這一點(diǎn)我們知道他是高盧人,因?yàn)楦弑R人都戴這種特殊的領(lǐng)圈。 
這座雕像向我們展示了這個(gè)高盧人身上的劍傷,鮮血從石刻的傷口流出。雕像上有張卡片,上面寫(xiě)著“請(qǐng)勿觸摸”。但是,我還是忍不住摸了流血的傷口,因?yàn)樗雌饋?lái)實(shí)在太逼真了。“過(guò)來(lái)”,母親喊道,“那是垂死的人,實(shí)在太可怕了!我們還是去看《貝爾維德?tīng)柕陌⒉_》吧,那可是世界上最漂亮的雕像之一啊。” 
“那是男的嗎?”我驚叫道:“他看起來(lái)怎么像個(gè)女的。” 
“那是因?yàn)樗袅碎L(zhǎng)發(fā),他像許多古希臘人那樣把頭發(fā)盤(pán)到頭頂上了。” 
我說(shuō)過(guò),阿波羅是太陽(yáng)神,在希臘眾神中最英俊。我們不知道這座雕像中的阿波羅在做什么。有人說(shuō)他左手握著一把弓,正用右手在拉,準(zhǔn)備射殺一條像龍一樣可怕的蛇。這是條蟒蛇,將接近它的人都咬死。還有人說(shuō)阿波羅左手拿著美杜莎的頭顱,將敵人變成石頭。阿波羅、彌涅瓦和帕爾修斯都曾用美杜莎頭顱的摹制品來(lái)殺敵。 
“貝爾維德?tīng)?rdquo;的意思是“看上去很美”。但是,阿波羅被稱(chēng)作“貝爾維德?tīng)?rdquo;,并不是因?yàn)樗拿?,而是因?yàn)檫@座雕像現(xiàn)存放在羅馬梵蒂岡博物館一個(gè)叫貝爾維德?tīng)柕姆块g里。 
不過(guò),我對(duì)那些“有故事”的雕像更感興趣,尤其是那些恐怖的故事。梵蒂岡博物館里還有一座雕像,刻的是兩條巨蟒纏繞三人。標(biāo)簽寫(xiě)著:拉奧孔和他的兒子們。拉奧孔是特洛伊的一個(gè)祭司。他告訴特洛伊人,希臘人要耍詭計(jì)騙他們。正在此時(shí),兩條巨蟒纏住了拉奧孔的兒子。他去救兒子,但巨蟒卻把他和他兩個(gè)兒子都活活纏死了。當(dāng)時(shí)特洛伊人以為這是拉奧孔撒謊的報(bào)應(yīng)。盡管后來(lái)真相大白,拉奧孔講的是實(shí)話(huà),但為時(shí)已晚矣。據(jù)說(shuō),這是三位雕刻家共同完成的雕像。 
為什么有些人,尤其是男孩子們,喜歡看那些刻畫(huà)受苦或垂死的雕像呢?我以前也喜歡看這種雕像,不過(guò)現(xiàn)在我房間里已找不到這樣的畫(huà)或雕像了。擺放那種東西讓人很不舒服。但在古時(shí),很多人都心地殘忍,喜歡看殺戮的場(chǎng)面以及殘殺和受苦的雕像。他們經(jīng)常去角斗場(chǎng),還帶著午餐,邊吃邊看,看到最后有人被打死時(shí)尤為興奮?,F(xiàn)在仍有些人喜歡看斗牛或參觀屠宰場(chǎng)。 
不過(guò),有一座小雕像我一直都很喜歡。這像刻的不是神,也不是神話(huà)人物,甚至不是一個(gè)大人,而是一個(gè)男孩。他正在腳上拔刺。從這座雕像上我們可以看出,今天光腳丫的男孩和兩千年前光腳丫的男孩非常相似。 
用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思撫順市悅府鑫城英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦