甲蟲在埃及被稱為圣蟲。人們用土、石做過無數(shù)個(gè)圣甲蟲,掛在脖子上當(dāng)作吉祥物。因?yàn)檫@些吉祥物很受歡迎,所以到了今天,埃及還在大量制作,并當(dāng)作古董賣給游客。
34 CHERUBS AND KINGS基路伯和國王
CAN you speak Assyrian? What’s that? “Of course not”? But you know one word of Assyrian, I’m sure, even though you may have forgotten the country. Assyria is an old country as Egypt is, and it’s a thousand miles to the east of Egypt. The Assyrian word I think you know is “cherub.”
We call an angel head with wings a cherub. Sometimes we call a sweet baby a cherub. But an Assyrian cherub is neither. It’s a fairy-tale animal, either a lion or a bull with a man’s head and an eagle’s wings. In Assyria cherubs used to be made out of alabaster, which I know you remember is a kind of stone, usually white and softer than most of the stone the Egyptians had.
The Egyptian sphinx was a man-headed lion lying down. The Assyrian cherub was a man-headed bull standing up. Here is an Assyrian cherub. Notice its man’s head—how carefully and tightly the hair and beard are curled. Even the end of the cherub’s tail is curled.
Here is an easy puzzle. What’s wrong with this cherub? He has five legs! The sculptors knew, of course, that a bull had only four legs, but they made him with five legs so that a person looking at him from the front would see two legs together as if he were standing still, but when looking at him from the side would see the animal walking.
The next piece of Assyrian sculpture is in low relief. A king is drinking out of a bowl. A servant stands back of him, fanning him with a plume to brush away the flies.
Notice what muscles these men have-—how different from the Egyptian men, who were slender, with no muscles showing. The Assyrians thought that beauty was strength, that any one to be beautiful must be strong, so they showed their kings with big bulging muscles.
ASSYRIAN CHERUB(亞述的基路伯)
Courtesy of the Metropolitan Museum of Art
No.34-1 ASSYRIAN KING AND SERVANT(亞述王和仆人)
The Assyrians believed also that hair as well as muscles was a sign of strength and that no real man who could grow a beard would have a smooth face like a woman. You remember the Bible story of Samson, whose great strength was supposed to be due to his long hair and who, when this was cut off, became weak? You see, the king has long hair and a beard tightly curled like ropes, but the servant has no beard. That was because the servant was not supposed to be as strong or manly as the king—the king didn’t want him to be. Some people who have butlers nowadays make them keep their faces smooth.
Notice that the eye is like the Egyptian—front eye in a side view.
The men had more clothing on—shawls or skirts with tassels which came to their ankles—and they wore half sandals. They were not altogether barefooted.
The two chief things the Assyrian kings liked to do best—their two chief sports— were killing animals and killing people in battle, so most of their reliefs show them doing these things.
But the best things the Assyrian artists made were figures of animals. They made them much more lifelike than those of the Egyptians. In many reliefs the horses are fine spirited steeds and their manes and tails are tightly curled.
The Assyrians also made tiny reliefs on the curved surfaces of spool-shaped pieces of stone or clay. A small axle was put through the spool hole and the spool then became a tiny rolling-pin that could be rolled over any soft surface such as mud or wax and leave a flat imprint of the picture on the spool sides.
In this way they could make as many of these small reliefs as they pleased. We think, however, they used these seals to sign writing. They did not write on paper, as they had no paper. They wrote on mud bricks before the bricks were dried and they stamped their seal at the end instead of signing their names, as your mother may stamp her initials or crest in sealing wax, with a seal ring, after writing a letter.
These sculptures of the Assyrians have been dug up from the ruins of their old cities, carried away, and placed in museums, so that if you want to see them, you must go not to Assyria but to the British Museum in London, the Louvre in Paris, or to other great museums.
From what I have told you of Assyrian sculpture, how would you describe it in a few words?
Huge beasts called cherubs—with five legs
Strong and powerful men and animals
Hair and beards in rope-like curls
Low reliefs showing hunting and fighting scenes
Very natural looking animals
Small engraved spool-shaped seals
And that’s about all we know of Assyrian sculpture dug up from the ruins of their once great cities and carried to the museums of Europe and America. Not much left to tell the tale of the proud, powerful, and cruel tyrants that ruled over millions of people— monarchs, and their subjects all dead these thousands of years.
No.34-2 ASSYRIAN KING HUNTING(亞述王狩獵)
你會(huì)講亞述話嗎?那是什么語???“當(dāng)然不會(huì)啦!”雖然你可能已經(jīng)忘記了這個(gè)國家,不過我敢肯定你知道某個(gè)亞述語單詞。同埃及一樣,亞述也是一個(gè)古國,位于埃及以東一千多英里的地方。我想你知道的那個(gè)亞述詞是“基路伯”。
我們稱有翅膀的天使頭領(lǐng)為基路伯。有時(shí)候,我們用它來稱呼可愛的嬰孩。但亞述語中的基路伯卻沒這兩種意思。它指的是一種童話里的動(dòng)物,或是獅身或是公牛身,加上人的腦袋和老鷹的翅膀。在亞述,人們通常用雪花石膏做基路伯。我想你還記得吧,雪花石膏是一種石頭,通常是白色的,比埃及大部分的石頭都要軟。
埃及的斯芬克斯是一座躺著的獅身人面像?!秮喪龅幕凡穭t是一座立式牛身人面像。下面是該雕像圖。注意人面,看看頭發(fā)和胡須緊湊在一起,卷得密密麻麻,甚至基路伯的尾梢也是卷的。
現(xiàn)在,我們來簡(jiǎn)單地問一下。這座雕像有什么問題嗎?他竟然有五條腿!雕刻家當(dāng)然知道公牛只有四條腿,他們刻五條腿,是讓人從正面看時(shí)兩腿相并,好像是站著的,而從側(cè)面看時(shí)又像是在行走。
接下來是一件亞述淺浮雕。國王正在用碗喝酒,仆人站在身后,用羽毛為他趕蒼蠅。
請(qǐng)留意浮雕中人發(fā)達(dá)的肌肉——和埃及人很不一樣。埃及人偏瘦,看不到肌肉。亞述人認(rèn)為美就是力量,一個(gè)人要美就必須強(qiáng)壯,所以他們雕刻的國王,都是肌肉隆起。
亞述人還相信頭發(fā)一如肌肉,也是力量的象征,所以,真正的男人應(yīng)當(dāng)留胡須,臉蛋不能像女人那樣光滑。還記得《圣經(jīng)》中參孫的故事嗎?據(jù)說,參孫的大力氣來自他的長(zhǎng)發(fā),所以一旦頭發(fā)被剃,便軟弱如常。你看,這浮雕中的國王長(zhǎng)著長(zhǎng)發(fā)和卷得像繩子一樣緊密的胡須,但是仆人卻沒有胡須。這是因?yàn)槠腿瞬荒芟駠跄菢訌?qiáng)壯或具有男子漢氣魄——國王本就不愿仆人也強(qiáng)壯。就像現(xiàn)在那些有管家的人,總要管家把臉刮得干干凈凈。
留意一下人物的眼睛——他們和埃及人一樣,也是在側(cè)面刻上正視的眼睛。
衣服好像穿得多了些,穂狀披肩和裙子拖到了腳踝,腳上穿的是露趾拖鞋,所以并沒有完全赤腳。
亞述王最喜歡做的兩件事或說兩項(xiàng)運(yùn)動(dòng),就是狩獵和打仗,所以他們大多數(shù)淺浮雕都是在刻畫這兩件事的場(chǎng)景。
不過,亞述藝術(shù)家們最擅長(zhǎng)雕刻動(dòng)物像。他們的動(dòng)物雕像要比埃及的更加逼真。許多淺浮雕都刻有斗志昂揚(yáng)的戰(zhàn)馬,馬的鬃毛和尾巴都卷得緊緊的。
亞述人還在石或土制的圓軸體上雕刻小型淺浮雕。他們?cè)趫A軸體中央的孔洞里插一根小軸,使整個(gè)圓軸體能像搟面杖那樣在任何柔軟物體的表面滾來滾去,比如在泥面或蠟面上。圓軸體滾過的地方都會(huì)留下柱身上雕刻的圖案印痕。
用這種方法,他們想做多少這樣的小型淺浮雕就做多少。然而,我們認(rèn)為他們用這些來制作印章,再在他們的書寫上蓋印。他們不在紙上書寫,因?yàn)闆]有紙張。他們?cè)谏形磿窀傻哪啻u上寫字,最后蓋上印章,而不是簽名,就像你母親寫完信后可能會(huì)用封蠟的印章戒指把她名字的首字母蓋上去一樣。
亞述人的這些雕刻作品已經(jīng)從他們古城的遺址中挖掘出來,然后運(yùn)到了博物館。所以,如果想看的話,千萬不要去亞述,而要去倫敦的大英博物館、巴黎的盧浮宮或其他大博物館。
根據(jù)上面的介紹,你能用幾句話對(duì)亞述的雕塑做一總結(jié)嗎?
叫基路伯的巨獸——有五條腿,
還有強(qiáng)壯有力的男子和動(dòng)物,
他們的頭發(fā)和胡須像繩子那樣卷著。
淺浮雕再現(xiàn)了狩獵和戰(zhàn)斗的場(chǎng)景,
還有自然逼真的動(dòng)物。
最后是小型圓軸體雕刻印章。