71
A King Who Lost His Head
掉了腦袋的國王
THE next king was King Charles I. He was the son of King James, whom you have just read about, and he was "a chip off the old block." Like his father he believed in the Divine Right of Kings, that he alone had the right to say what should be done or what should not be done, and he treated the English people as King John had; that is, as if they were made simply to serve his pleasure and to do as he said.
But this time the people didn't carry him off, as they had King John, to agree to a paper. They started to fight. The king made ready to fight for what he thought his rights. He got together an army of lords and nobles and those who agreed with him. Those who took his side even dressed differently from those who were against him. They grew their hair in long curls and wore a broad-brimmed hat with a large feather and lace collars and cuffs of lace even on their breeches.
Parliament also got together an army of the people who wanted their rights. They had their hair cut short and wore a hat with a tall crown and very simple clothes. A country gentleman named Oliver Cromwell trained a regiment of soldiers to be such good fighters that they were called Ironsides.
The king's army was made up of men who prepared for battle by drinking and feasting. The parliamentary army prayed before going into battle and sang hymns and psalms as they marched.
At last after many battles the king's army was beaten and King Charles was taken prisoner. A small part of Parliament then took things into their own hands, and though they had no right to do so, they tried King Charles and condemned him to death. They found him guilty of being a traitor and a murderer and other terrible things. He was taken out in front of his palace in London in the year 1649, and his head was cut off. People now feel that this was a shameful thing for the parliamentary army to do to the king, and even at that time only a part of the English people were in favor of it. He might have been sent away instead of being killed, or he might have had his office of king taken away from him.
King Charles I and Oliver Cromwell(國王查理一世和奧利弗?克倫威爾)
Oliver Cromwell, the commander of the parliamentary army, then ruled over England for a few years. He was a coarse-looking person with very rough manners, but honest and religious, and he ruled England as a stern and strict father might rule his family. He would stand no nonsense. Once when he was having his picture painted-for there were no photographs then-the artist left out a big wart he had on his face. Cromwell angrily told him, "Paint me as I am, wart and all." Cromwell was really a king although he called himself Protector.
When Cromwell died, his son became ruler after him, just as if he were the son of a king, but the son was unable to fill his father's shoes. He meant well, but he hadn't the brains or the ability that his father had, and so in a few months he resigned. Oliver Cromwell had been so strict that the English people had forgotten about their troubles under the Stuarts. So in 1660 when the English found themselves without a ruler, they invited the son of the monarch they had beheaded, and once more a Stuart became king. This was Charles II.
Charles was called the Merry Monarch because all he seemed to think about was eating and drinking, amusing himself, and having a good time. He made fun of things that were holy and sacred. To revenge himself on those who had put his father to death he had those of them who were still living killed in the most horrible way one could think of. Those that were dead already, Oliver Cromwell among them, were taken from their tombs; then their dead bodies were hanged and afterward beheaded.
In his reign that old and terrible disease, the plague, broke loose again in London. Some people thought that God had caused it, that He was shocked by the behavior of the king and his people especially toward holy things, that He was punishing them. The next year, 1666, a great fire started and burned up thousands of houses and hundreds of churches. But the Great Fire, as it was called, cleaned up the disease and dirt and was therefore really a blessing. London had been a city of wooden houses. It was rebuilt of brick and stone.
Only one more Stuart ruler shall I tell you about-or rather a royal pair, William and Mary-because in their reign the fight between the people and their kings was once for all finally settled. In 1688 Parliament drew up an agreement called the Bill of Rights, which William and Mary signed. This agreement made Parliament ruler over the nation, and ever since, Parliament-not the king-has been the real ruler of England. This was called the Glorious Revolution. It was glorious because there was no war. I think we have heard enough of the Stuarts for a while.
下一任國王叫查理一世。他就是國王詹姆斯的兒子。查理一世酷似其父,父子倆就像一個(gè)模子里鑄出來的一模一樣。他和他父親一樣信奉"君權(quán)神授說",也就是說獨(dú)有他一人有權(quán)決定什么該做或什么不該做。他對待英國人民和以前的約翰國王一樣;在他看來好像他們生來就是為他享受服務(wù)的,要對他唯命是從。
但是這一次人們沒有像對約翰王那樣,把他挾持走,逼迫他簽署一紙協(xié)議。他們開始斗爭。國王也做好準(zhǔn)備為維護(hù)他自認(rèn)為的權(quán)利而戰(zhàn)。他召集了一支軍隊(duì),由領(lǐng)主和貴族以及支持他的人組成。支持國王的人甚至在穿著打扮上都與反對他的人不一樣。他們留著長長的卷發(fā),戴著寬邊帽,上面還插著一支大羽毛,衣領(lǐng)、袖口,甚至馬褲腳的翻邊都有花飾。
議會(huì)也召集了一支由普通民眾組成的軍隊(duì),這些人要爭取自己的權(quán)利。他們把頭發(fā)剪短,戴高頂帽,衣著樸素。一位名叫奧利弗?克倫威爾的鄉(xiāng)紳把一群士兵訓(xùn)練成出色的戰(zhàn)士,號(hào)稱"鐵甲軍"。
國王的軍隊(duì)都是一些酒囊飯袋,作戰(zhàn)前只知道大吃大喝。議會(huì)軍每次上陣前都向上帝禱告,行軍時(shí)唱贊美詩和圣歌。
經(jīng)過多次戰(zhàn)斗,最后國王的軍隊(duì)被打敗了,國王查理被俘虜。這時(shí)議會(huì)中的小部分成員掌控了一切,雖然他們無權(quán)審判國王,但是他們還是這樣做了,并判處他死刑,他們裁定他犯有叛國罪、謀殺罪以及其他可怕的罪行。1649年他從監(jiān)獄被帶到自己在倫敦的宮殿前,在那里被砍了頭。如今人們覺得議會(huì)軍這樣對待這位國王是可恥的,即使在當(dāng)時(shí)也只有一部分英國人贊成這么做。他本可以被驅(qū)逐,或者被剝奪王位,而不必非要被殺掉不可。
在以后的幾年里,奧利弗?克倫威爾,議會(huì)軍的總指揮官,統(tǒng)治了英國。他雖然長相粗悍,舉止粗野,但是為人誠實(shí)虔誠,他治理國家就像一位既嚴(yán)厲又嚴(yán)格的父親管理家庭一樣。他不能忍受任何愚蠢荒謬的言行。有一次他讓人為他畫像--因?yàn)槟菚r(shí)還沒有相片--畫家漏畫了他臉上的一顆大瘊子??藗愅柗浅I鷼猓瑢λf:"我是什么樣子就畫成什么樣子,瘊子什么的都要畫上去。"克倫威爾實(shí)際上就是國王,不過他自稱為"護(hù)國公"。
克倫威爾死后,他的兒子接替他統(tǒng)治英國,就好像他是國王的兒子,但是這個(gè)兒子卻沒有能力接替他父親的位置。他雖然懷有善意,但是卻沒有父親的智慧或能力,所以幾個(gè)月后他就退位了。奧利弗?克倫威爾鐵腕治國,英國人有點(diǎn)受不了,竟然忘了他們在斯圖亞特王朝統(tǒng)治下所受的苦難。所以在1660年,當(dāng)英國人發(fā)現(xiàn)他們沒有統(tǒng)治者時(shí),就把以前被他們斬首的國王的兒子請了回來,斯圖亞特王室成員又一次當(dāng)了國王。這個(gè)國王就是查理二世。
查理二世被稱為"快樂的國王",因?yàn)樗孟褚恍闹幌胫院韧鏄罚M情享受。他甚至拿神圣、莊嚴(yán)的事物開玩笑。為報(bào)復(fù)那些處死他父親的人,他把那些還活著的人用人們能想到的最恐怖的方式殺死。而那些已經(jīng)死去的人,其中就有奧利弗?克倫威爾,也被從墳?zāi)估锿诔鰜恚凰麄兊氖w被吊起來,之后,又被砍了頭。
在他的統(tǒng)治時(shí)期,那種古老、可怕的疾病,也就是瘟疫,又在倫敦突然爆發(fā)了。有些人認(rèn)為這場瘟疫是上帝降下的,因?yàn)樗粐鹾退济竦膼毫有袨椋绕涫撬麄儗ι袷ナ挛锏牟痪凑痼@了,所以上帝在懲罰他們。第二年,1666年,倫敦發(fā)生一場大火,燒毀了數(shù)千間房屋和數(shù)百座教堂。但是這場大火--被稱為"倫敦大火",卻消滅了疾病,清除了污垢,所以因禍得福,實(shí)際上是幸事。倫敦城里以前全是木頭房子。重建后,全是磚石房子了。
我再給你講一位斯圖亞特王朝的統(tǒng)治者--更確切地說是一對王室夫婦,威廉和瑪麗--因?yàn)樵谒麄兘y(tǒng)治時(shí)期,人民和國王的斗爭終于徹底解決了。1688年議會(huì)起草了一份稱作《權(quán)利法案》的協(xié)議,威廉和瑪麗簽署了這份文件。這份協(xié)議確立議會(huì)是管理國家的機(jī)構(gòu),從此以后,議會(huì)--而不是國王--是英國真正的統(tǒng)治者。這一事件被稱為"光榮革命"。它之所以光榮,因?yàn)闆]有發(fā)生戰(zhàn)爭。我想我們已經(jīng)聽了太多關(guān)于斯圖亞特王朝的故事了,該告一段落了。