can't bring oneself to 不忍心……
理解起來比較難的英語短語。直譯過來就是“不能做……”,實(shí)際上表示“不忍心做某事”。
例句:
You can't bring yourself to give me one little kiss?
你完全沒有親我的意思嗎?
I couldn't bring myself to leave her.
我不忍心離開她。
I can't even bring myself to say it.
我不忍心說出來。
對話:
A: Sam needs to find a better job.
山姆需要找一個(gè)更好的工作。
B: He can't bring himself to quit the one he has.
不過他不忍心離開現(xiàn)在的公司。