英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 世界名著 > 納尼亞傳奇7本全 >  第91篇

《最后的決戰(zhàn)》 第十三章 被小矮人拒絕

所屬教程:納尼亞傳奇7本全

瀏覽:

2019年03月16日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/10000/10106/最后的決戰(zhàn)-13.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

CHAPTER THIRTEEN HOW THE DWARFS REFUSED TO BE TAKEN IN

TIRIAN had thought-or he would have thought if he had time to think at all-that they were inside a little thatched stable,about twelve feet long and six feet wide. In reality they stood on grass, the deep blue sky was overhead,and the air which blew gently on their faces was that of a day in early summer. Not far away from them rose a grove of trees,thickly leaved,but under every leaf there peeped out the gold or faint yellow or purple or glowing red of fruits such as no one has seen in our world. The fruit made Tirian feel that it must be autumn but there was something in the feel of the air that told him it could not be later than June. They all moved towards the trees.
Everyone raised his hand to pick the fruit he best liked the look of,and then everyone paused for a second. This fruit was so beautiful that each felt“It can’t be meant for me... surely we’re not allowed to pluck it.”
“It’s all right,”said Peter.“I know what we’re all thinking.
But I’m sure,quite sure,we needn’t. I’ve a feeling we’ve got to the country where everything is allowed.”
“Here goes,then!”said Eustace. And they all began to eat.
What was the fruit like ? Unfortunately no one can describe a taste. All I can say is that,compared with those fruits,the freshest grapefruit you’ve ever eaten was dull,and the juiciest orange was dry,and the most melting pear was hard and woody, and the sweetest wild strawberry was sour. And there were no seeds or stones,and no wasps. If you had once eaten that fruit,all the nicest things in this world would taste like medicines after it. But I can’t describe it. You can’t find out what it is like unless you can get to that country and taste it for yourself.
When they had eaten enough,Eustace said to King Peter,“You haven’t yet told us how you got here. You were just going to, when King Tirian turned up.”
“There’s not much to tell,”said Peter.“Edmund and I were standing on the platform and we saw your train coming in. I remember thinking it was taking the bend far too fast. And I remember thinking how funny it was that our people were probably in the same train though Lucy didn’t know about it-”
“Your people,High King ?”said Tirian.
“I mean my Father and Mother-Edmund’s and Lucy’s and mine.”
“Why were they ?”asked Jill.“You don’t mean to say they know about Narnia ?”
“Oh no,it had nothing to do with Narnia. They were on their way to Bristol. I’d only heard they were going that morning. But Edmund said they’d be bound to be going by that train.”(Edmund was the sort of person who knows about railways.)
“And what happened then ?”said Jill.
“Well,it’s not very easy to describe,is it,Edmund ? ”said the High King.
“Not very,”said Edmund. “It wasn’t at all like that other time when we were pulled out of our own world by Magic. There was a frightful roar and something hit me with a bang,but it didn’t hurt. And I felt not so much scared as-well,excited. Oh-and this is one queer thing.I’d had a rather sore knee,from a hack at rugger. I noticed it had suddenly gone. And I felt very light. And then-here we were.”
“It was much the same for us in the railway carriage,”said the Lord Digory,wiping the last traces of the fruit from his golden beard.“Only I think you and I,Polly,chiefly felt that we’d been unstiffened. You youngsters won’t understand. But we stopped feeling old.”
“Youngsters,indeed!”said Jill.“I don’t believe you two really are much older than we are here.”
“Well if we aren’t,we have been,”said the Lady Polly.
“And what has been happening since you got here ?”asked Eustace.
“Well,”said Peter,“for a long time (at least I suppose it was a long time) nothing happened. Then the door opened-”
“The door ?”said Tirian.
“Yes,”said Peter.“The door you came in-or came out-by. Have you forgotten ?”
“But where is it ?”
“Look,”said Peter and pointed.
Tirian looked and saw the queerest and most ridiculous thing you can imagine. Only a few yards away,clear to be seen in the sunlight,there stood up a rough wooden door and,round it, the framework of the doorway:nothing else,no walls,no roof. He walked towards it,bewildered,and the others followed, watching to see what he would do. He walked round to the other side of the door. But it looked just the same from the other side: he was still in the open air,on a summer morning. The door was simply standing up by itself as if it had grown there like a tree.
“Fair Sir,”said Tirian to the High King,“this is a great marvel.”
“It is the door you came through with that Calormene five minutes ago,”said Peter smiling.
“But did I not come in out of the wood into the stable ? Whereas this seems to be a door leading from nowhere to nowhere.”
“It looks like that if you walk round it,”said Peter.“But put your eye to that place where there is a crack between two of the planks and look through.”
Tirian put his eye to the hole. At first he could see nothing but blackness. Then,at his eyes grew used to it,he saw the dull red glow of a bonfire that was nearly going out,and above that,in a black sky,stars. Then he could see dark figures moving about or standing between him and the fire:he could hear them talking and their voices were like those of Calormenes. So he knew that he was looking out through the stable door into the darkness of Lantern Waste where he had fought his last battle. The men were discussing whether to go in and look for Rishda Tarkaan (but none of them wanted to do that) or to set fire to the stable.
He looked round again and could hardly believe his eyes. There was the blue sky overhead,and grassy country spreading as far as he could see in every direction,and his new friends all round him laughing.
“It seems,then,”said Tirian,smiling himself,“that the stable seen from within and the stable seen from without are two different places.”
“Yes,”said the Lord Digory.“Its inside is bigger than its outside.”
“Yes,”said Queen Lucy.“In our world too,a stable once had something inside it that was bigger than our whole world.”It was the first time she had spoken,and from the thrill in her voice,Tirian now knew why. She was drinking everything in even more deeply than the others. She had been too happy to speak. He wanted to hear her speak again,so he said:
“Of your courtesy,Madam,tell on. Tell me your whole adventure.”
“After the shock and the noise,”said Lucy,“we found ourselves here. And we wondered at the door,as you did. Then the door opened for the first time (we saw darkness through the doorway when it did) and there came through a big man with a naked sword. We saw by his arms that he was a Calormene. He took his stand beside the door with his sword raised,resting on his shoulder,ready to cut down anyone who came through. We went to him and spoke to him,but we thought he could neither see nor hear us. And he never looked round on the sky and the sunlight and the grass:I think he couldn’t see them either. So then we waited a long time. Then we heard the bolt being drawn on the other side of the door. But the man didn’t get ready to strike with his sword till he could see who was coming in. So we supposed he had been told to strike some and spare others. But at the very moment when the door opened,all of a sudden Tash was there,on this side of the door; none of us saw where he came from. And through the door there came a big Cat. It gave one look at Tash and ran for its life: just in time,for he pounced at it and the door hit his beak as it was shut. The man could see Tash. He turned very pale and bowed down before the Monster:but it vanished away.
“Then we waited a long time again. At last the door opened for the third time and there came in a young Calormene. I liked him. The sentinel at the door started,and looked very surprised,when he saw him. I think he’d been expecting someone quite different-”
“I see it all now,”said Eustace (he had the bad habit of interrupting stories). ”The Cat was to go in first and the sentry had orders to do him no harm. Then the Cat was to come out and say he’d seen their beastly Tashlan and pretend to be frightened to scare the other Animals. But what Shift never guessed was that the real Tash would turn up; so Ginger came out really frightened. And after that,Shift would send in anyone he wanted to get rid of and the sentry would kill them.
And-
“Friend,”said Tirian softly,“you hinder the lady in her tale.”
“Well,”said Lucy,“the sentry was surprised. That gave the other man just time to get on guard. They had a fight. He killed the sentry and flung him outside the door. Then he came walking slowly forward to where we were. He could see us,and everything else. We tried to talk to him but he was rather like a man in a trance. He kept on saying Tash,Tash,where is Tash ? I go to Tash. So we gave it up and he went away somewhere-over there. I liked him. And after that... ugh!”Lucy made a face.
“After that,”said Edmund,“someone flung a monkey through the door. And Tash was there again. My sister is so tender-hearted she doesn’t like to tell you that Tash made one peck and the Monkey was gone!”
“Serve him right!”said Eustace.“All the same,I hope he’ll disagree with Tash too.”
“And after that,”said Edmund,“came about a dozen Dwarfs:and then Jill,and Eustace,and last of all yourself.”
“I hope Tash ate the Dwarfs too,”said Eustace.“Little swine.”
“No,he didn’t,”said Lucy.“And don’t be horrid. Thery’re still here. In fact you can see them from here. And I’ve tried and tried to make friends with them but it’s no use.”
“Friends with them!”cried Eustace.“If you knew how those Dwarfs have been behaving!”
“Oh stop it,Eustace,”said Lucy.“Do come and see them. King Tirian,perhaps you could do something with them.”
“I can feel no great love for Dwarfs today,”said Tirian.“Yet at your asking,Lady,I would do a greater thing than this.”
Lucy led the way and soon they could all see the Dwarfs. They had a very odd look. They weren’t strolling about or enjoying themselves (although the cords with which they had been tied seemed to have vanished) nor were they lying down and having a rest. They were sitting very close together in a little circle facing one another. They never looked round or took any notice of the humans till Lucy and Tirian were almost near enough to touch them. Then the Dwarfs all cocked their heads as if they couldn’t see anyone but were listening hard and trying to guess by the sound what was happening.
“Look out!”said one of them in a surly voice.“Mind where you’re going. Don’t walk into our faces!”
“All right!”said Eustace indignantly.“We’re not blind. We’ve got eyes in our heads.”
“They must be darn good ones if you can see in here,”said the same Dwarf whose name was Diggle.
“In where ?”asked Edmund.
“Why you bone-head,in here of course,”said Diggle.“In this pitch-black,poky,smelly little hole of a stable.”
“Are you blind ?”said Tirian.
“Ain’t we all blind in the dark!”said Diggle.
“But it isn’t dark,you poor stupid Dwarfs,”said Lucy.“Can’t you see ? Look up! Look round! Can’t you see the sky and the trees and the flowers ? Can’t you see me ?”
“How in the name of all Humbug can I see what ain’t there ? And how can I see you any more than you can see me in this pitch darkness ?”
“But I can see you,”said Lucy.“I’ll prove I can see you. You’ve got a pipe in your mouth.”
“Anyone that knows the smell of baccy could tell that,”said Diggle.
“Oh the poor things! This is dreadful,”said Lucy. Then she had an idea. She stopped and picked some wild violets.“Listen, Dwarf,”she said.“Even if your eyes are wrong,perhaps your nose is all right:can you smell that ?”She leaned across and held the fresh,damp flowers to Diggle’s ugly nose. But she had to jump back quickly in order to avoid a blow from his hard little fist.
“None of that!”he shouted.“How dare you! What do you mean by shoving a lot of filthy stable-litter in my face ? There was a thistle in it too. It’s like your sauce! And who are you anyway ?”
“Earth-man,”said Tirian,“she is the Queen Lucy,sent hither by Aslan out of the deep past. And it is for her sake alone that I,Tirian your lawful King,do not cut all your heads from your shoulders,proved and twice-proved traitors that you are.”
“Well if that doesn’t beat everything!”exclaimed Diggle.“How can you go on talking all that rot ? Your wonderful Lion didn’t come and help you,did he ? Thought not. And now-even now-when you’ve been beaten and shoved into this black hole,just the same as the rest of us,you’re still at your old game. Starting a new lie! Trying to make us believe we’re none of us shut up,and it ain’t dark,and heaven knows what.”
“There is no black hole,save in your own fancy,fool,”cried Tirian.“Come out of it.”And,leaning forward,he caught Diggle by the belt and the hood and swung him right out of the circle of Dwarfs. But the moment Tirian put him down,Diggle darted back to his place among the others,rubbing his nose and howling:
“Ow! Ow! What d’you do that for! Banging my face against the wall. You’ve nearly broken my nose.”
“Oh dear!”said Lucy,“What are we to do for them ?”
“Let’em alone,”said Eustace:but as he spoke the earth trembled. The sweet air grew suddenly sweeter. A brightness flashed behind them. All turned. Tirian turned last because he was afraid. There stood his heart’s desire,huge and real,the golden Lion, Aslan himself,and already the others were kneeling in a circle round his forepaws and burying their hands and faces in his mane as he stooped his great head to touch them with his tongue. Then he fixed his eyes upon Tirian,and Tirian came near,trembling, and flung himself at the Lion’s feet,and the Lion kissed him and said,“Well done,last of the Kings of Narnia who stood firm at the darkest hour.”
“Aslan,”said Lucy through her tears,“could you-will you-do something for these poor Dwarfs ?”
“Dearest,”said Aslan,“I will show you both what I can,and what I cannot,do.”He came close to the Dwarfs and gave a low growl:low,but it set all the air shaking. But the Dwarfs said to one another,“Hear that ? That’s the gang at the other end of the stable. Trying to frighten us. They do it with a machine of some kind. Don’t take any notice. They won’t take us in again!”
Aslan raised his head and shook his mane. Instantly a glorious feast appeared on the Dwarfs’ knees:pies and tongues and pigeons and trifles and ices,and each Dwarf had a goblet of good wine in his right hand. But it wasn’t much use. They began eating and drinking greedily enough,but it was clear that they couldn’t taste it properly. They thought they were eating and drinking only the sort of things you might find in a stable. One said he was trying to eat hay and another said he had got a bit of an old turnip and a third said he’d found a raw cabbage leaf. And they raised golden goblets of rich red wine to their lips and said“Ugh! Fancy drinking dirty water out of a trough that a donkey’s been at! Never thought we’d come to this.”But very soon every Dwarf began suspecting that every other Dwarf had found something nicer than he had,and they started grabbing and snatching,and went on to quarrelling, till in a few minutes there was a free fight and all the good food was smeared on their faces and clothes or trodden under foot. But when at last they sat down to nurse their black eyes and their bleeding noses,they all said:
“Well,at any rate there’s no Humbug here. We haven’t let anyone take us in. The Dwarfs are for the Dwarfs.”
“You see,”said Aslan.“They will not let us help them. They have chosen cunning instead of belief. Their prison is only in their own minds,yet they are in that prison; and so afraid of being taken in that they cannot be taken out. But come,children. I have other work to do.”
He went to the Door and they all followed him. He raised his head and roared,“Now it is time!”then louder,“Time!”; then so loud that it could have shaken the stars,“TIME.”The Door flew open.







第十三章 被小矮人拒絕

蒂里安原本以為——或者說,假如給他時間思考,他應(yīng)該會認為——他們正在一個長約十二英尺,寬約六英尺的,屋頂覆蓋著茅草的馬廄里。事實并非如此。他們正站在柔軟的青草地上,頭頂是又高又遠的湛藍色天空,臉頰上拂過的是初夏溫情的風(fēng)。離他們邊緣的地方,種植著一叢果樹,枝繁葉茂,碩果累累。那些果實,是彩色的, 金色、淺黃、紫色和火紅色,從每一片葉子底下露出來。在我們世界, 從沒有見過這樣的果實。蒂里安都覺得現(xiàn)在一定是秋季,可是溫柔的風(fēng)卻又明明是六月甚至五月的感覺。
每個人都伸出手去采摘自己喜歡的果實,可是下一秒,他們又停下了。那些果實實在太美了,令大家都不舍得下手:“這些也許不是給我們準備的……一定不允許我們采摘。”
“沒關(guān)系,”彼得說道,“我知道大家的想法。但我相信,確信無疑, 我們完全不需要顧忌。我有種感覺,這里的一切都是給我們準備的。。”
“那就吃吧!”尤斯塔斯接道。于是,他們都開始吃了起來。
這些到底是什么水果呢?可惜它的味道是難以言表的。我只能告訴你們,如果它和我們所了解的水果相比,你吃過最新鮮的葡萄是淡然無味的,汁液最盛的柑橘是干燥缺水的,入口即化的梨是又硬又涼的,最清甜的野草莓也覺得是酸的。這些水果既沒有籽,也沒有核, 更沒有黃蜂騷擾。一旦品嘗過它的滋味,再吃世界上任何食物都會覺得味同嚼蠟。它的滋味,已經(jīng)超出世上所有語言的表達能力。想要知道它的味道,只有親自去到那個國家,品嘗一番才好。
他們吃飽之后,尤斯塔斯對至尊王彼得說道:“你還沒告訴我們, 你是怎么到這兒來的?蒂里安國王出現(xiàn)的時候,你剛要說下去的。”
“也沒什么可說的了,”彼得答道,“當(dāng)時愛德蒙和我正站在月臺上,看著你坐的那一列火車緩緩進站。當(dāng)時我就想,那火車拐彎的速度實在太快了,我還想著,這多奇怪啊,我們的人大概都在同一輛火車上,雖說露茜對此一無所知……”
“大帝,您指的是?”蒂里安問。
“我說的是我的父親和母親——愛德蒙、露茜還有我的父母。”
“為什么?”姬爾不解,“難道他們也知道納尼亞?”
“不,這和納尼亞沒有關(guān)系。他們要去布里斯托爾。我也是那天早晨才知道的。不過愛德蒙說他們必然坐這趟車。”愛德蒙非常熟悉鐵路和列車。
“后來發(fā)生了什么?”姬爾問。
“呀,這可不太好說描述,對吧,愛德蒙?”至尊王說道。
“是不好說,”愛德蒙接道,“這次跟上次完全不同,上次是魔法把我們拉進來的。只聽見一陣恐怖的震動聲,接著好像有什么東西“嘭”的敲了我一下,我沒有受傷,但是我很吃驚,也覺得很興奮。哦……這可真奇怪啊。
“我的膝蓋原本總是很疼,那是以前打橄欖球留下來的老傷。但是我突然發(fā)現(xiàn)不痛了,一下子輕松了。然后……我們就到這兒了。”
“這跟我們在車廂里的情況很像,”迪格雷勛爵把金色胡須上的果汁擦掉,說道,“但是我的感覺不一樣,波莉,你跟我都一樣, 我覺得身體和四肢不再那么僵硬了。你們這些年輕人恐怕很難明白, 我們都不會明白的,我們就好像不再衰老了。”
“我們年輕人?真是的!”姬爾說道,“我不信你們兩位比我們大多少。”
“雖說我們看起來不老,但是過去我們是真的經(jīng)歷過衰老的。” 波莉夫人說。
“難道來到這兒之后,發(fā)生了什么事嗎?”尤斯塔斯問道。
“哦,”彼得說,“很長時間里,至少我覺得很久,什么也沒發(fā)生, 最后,門打開了……”
“門?”蒂里安問。
“是的,”彼得說,“就是那扇出入的門——難道你忘了?”
“門在哪兒?”
“看。”彼得說著,用手一指。
蒂里安一看,他見到了世界上最古怪、最有趣的事物。僅僅幾碼開外,在陽光下佇立著一扇粗糙的門,說是門,事實上只是一個木門而已,既沒有墻,也沒有屋頂。他已經(jīng)完全被搞糊涂了,朝門那兒走過去,其他人緊隨其后,他會準備做什么。他繞到了門的那一邊, 從那兒看,是一模一樣的:還是夏日的早晨,他還是站在野地里。門就在那矗立著,就像一棵樹長在那兒。
“公正的閣下,”蒂里安對至尊王說,“這是一大奇跡。”
“你跟那個卡樂門軍人就是從這扇門里出來的?。?rdquo;彼得微笑著說。
“可是,我明明是走進樹林里那個馬廄那個門的?。∵@個門根本不知道是從哪兒冒出來的。”
“看起來,你只是簡單地繞了一圈,”彼得說,“但,你怎么不把眼睛湊近,從木板之間的縫隙看出去試試呢。”
蒂里安湊近門縫,剛開始除了一片黑暗,他什么也沒看見。然而, 等他的眼睛適應(yīng)之后,他就看到快要熄滅的篝火,以及篝火上面天空中點點星辰。他還看到中間來回走動的站立著的黑色物體,他甚至聽到了他們的聲音,聽起來跟卡樂門士兵沒什么區(qū)別。他確定看到的正是最后一仗的戰(zhàn)場——燈柱野林。士兵們正在討論要不要進去找找利什達,但沒人真想這么做。或者干脆放火燒掉馬廄。
他又看了看周圍,簡直沒法相信自己的眼睛。湛藍的天空之下, 芳草萋萋的平原向四面延伸開來,一直到天盡頭,他的新朋友在周圍哈哈大笑。
“看起來,”蒂里安笑著說道,“門里門外看到的馬廄實實在在是兩個完全不同的地方。”
“是的,”迪格雷勛爵說,“馬廄里面可要比它看起來大得多。”
“沒錯,”露茜女王說,“在我們的世界也是這樣,一個馬廄, 一旦里邊裝了點東西,就會比我們整個世界還要大。”這是她第一次說話,從她顫動的聲音中,流露出深切的情感。蒂里安非常能夠體會這種感覺,她對這兒的一切事物的感情,比其他人都要深得多。她簡直高興得連話都說不出來了。但他還想聽她再說,于是他說道:
“如您同意,女士,繼續(xù)講下去吧。請把你的歷險過程通通告訴我吧。”
“震動和巨響之后,”露茜說,“我們發(fā)現(xiàn)自己到了這里。跟你一樣,看到這個門我們?nèi)f分驚訝。接著,門被打開了,我們從中看到了一片黑暗,從那里走出來一個大個子,手里還握著一把出鞘的寶劍。從他的胳膊來看,他應(yīng)該是個卡樂門人。他站在門邊,把寶劍高高舉起依靠在肩上,隨之準備砍殺靠近的人。我們走過去跟他說話, 可是他似乎既看不到也聽不到。
他不往四周看,不看天空、陽光還有青草:我想那也是因為他看不見。所以我們繼續(xù)等待,等了很長時間。隨后,門閂突然被拔掉了, 這個士兵沒有動手,看來他決定看清來人才下刀。我們因此猜測他曾奉命砍殺一些人,放過另一些人。
但,就在門快要被打開的那一瞬間,塔什出現(xiàn)了,他就站在門這邊,我們誰都沒注意他是從哪兒冒出來的。緊隨其后的,是一只大貓。它一見到塔什就趕緊逃命去了,逃得還算及時,因為塔什向它撲過去的時候,塔什的鳥嘴巴正好碰到了那扇門。士兵也看見了塔什, 他臉色蒼白,一下子跪倒在地,然而怪物卻突然消失不見了。
“接下來我們等了許久,才看到門第三次被打開。一個年輕的卡樂門士兵走進來,我喜歡他。但是我注意到門口的崗哨很吃驚,我想他一定在期待著什么人,跟這個年輕人完全不同的……”
“我想我全明白了,”尤斯塔斯說道。講故事的時候打斷別人是他的壞習(xí)慣,“貓進去的時候,崗哨早就知道,所以沒有打算傷害它。等貓走出馬廄之后,他就會裝出一副害怕的模樣來,說自己看到了可怕的塔什蘭,以此嚇唬其他的獸民。詭譎根本不會想到真正的塔什居然真的在這里;所以金格出來的時候害怕的模樣看來確實是真的。之后詭譎會把所有他想要送進馬廄的人,一個接著一個送進來,好叫崗哨殺死他們。接下來……”
“朋友,”蒂里安溫和地說道,“你妨礙這位女士講故事了。”
“好吧,”露茜繼續(xù)說道,“崗哨吃了一驚,給了進來的戰(zhàn)士機會, 他拿起寶劍跟守衛(wèi)大戰(zhàn)了一場。年輕人殺了崗哨,把他扔出門外,然后他慢慢地往前走,一直到我們這里。他能看見我們,還有所有一切。我們試著和他說話來著,但他的精神看起來有些紊亂。他嘴里不停地說,塔什,塔什,塔什在哪兒?我要去見塔什。所以我們就放棄了, 結(jié)果最終他也走到了某個地方——到另外一邊去了。我本來挺喜歡他。但是接著……呀!”露茜做了個鬼臉。
“接下來,”愛德蒙接道,“有人又扔進來一只猴子。塔什又出現(xiàn)了。我妹妹心腸好,她不想告訴你們:那個塔什嘴巴這么一啄, 那猴子就沒命了。”
“活該!”尤斯塔斯說,“反正都一樣,我想那猴子也不會聽塔什的。”
“再之后,”愛德蒙繼續(xù)說,“又來了十幾個小矮人;還有姬爾、尤斯塔斯,最后你也來了。”
“我真希望塔什把那些小矮人通通吃掉,”尤斯塔斯說道,“這些兔崽子。”
“不,它不吃小矮人,”露茜說,“你別這樣,小矮人還在這兒呢。實際上,從這兒能看到他們。我也嘗試過要跟他們交朋友,可是沒用。”
“跟小矮人交朋友!”尤斯塔斯不由嚷道,“如果你知道他們的所作所為,我保證你再也不那么說。”
“別說了,尤斯塔斯,”露茜說,“快來瞧瞧他們。蒂里安國王, 說不定您能想出對付他們的辦法呢。”
“今天我對小矮人們可沒多少好感,”蒂里安說道,“不過既然你要求,女士,那我今天就勉為其難吧。”

露茜在前面帶路,沒多久他們就看見了小矮人們。他們的表情都很奇怪。他們既沒有散步,也沒有開心地玩耍,甚至沒有人躺下休息,盡管綁著他們的繩索早就不見了。他們一個挨著一個,緊密相連圍成了一個圈。而且他們也不向四周張望,根本沒有注意到不斷靠近的露茜和蒂里安。一直到她們快要碰到他們的時候。小矮人們才都昂起頭來??雌饋硭麄兒孟裨诼犚粋€看不見的人講話,試圖搞清楚這一切。
“小心!”一個小矮人粗魯?shù)卣f道,“往哪兒走呢,也不看看路, 都快走到我們臉上來了!”
“行!”尤斯塔斯憤憤地說道,“我們又不是瞎子,我們有眼睛。”
“既然在這里你們都能看得見,那么,眼睛一定是很好使了。” 那個小矮人又說話了,他的名字叫迪格爾。
“什么?在哪兒?”愛德蒙問。
“你真是個笨蛋,當(dāng)然是在這個里邊了,”迪格爾說,“就是在馬廄的這個漆黑、狹窄、臭氣熏天的小洞里。”
“難道你們都瞎了嗎?”蒂里安問。
“在黑暗中,我們不是瞎子是什么?”迪格爾道。
“但,這兒哪黑啦?你們這些又蠢又笨又可憐的小矮人,”露茜說道,“你們難道看不見?看看頭頂!看看周圍!難道你們真的沒看見天空、樹木還有花朵?你們甚至連我也看不到嗎?”
“用我的一切發(fā)誓,我怎么可能看得見根本不存在的東西?這里漆黑一片,你們看不見我,叫我們怎么看見你們?”
“可是的確能看到你,”露茜說,“我會給你證明,我能看見你, 你嘴里正叼著個煙斗呢。”
“任何一個能聞見煙草味道的人都能這么說。”迪格爾說。
“哦,可憐的家伙!簡直太可怕了。”露茜說道,接著她又有了個主意,她俯下身,在草地上摘了幾朵野生紫羅蘭。“聽著,小矮人,”她說道,“就算你的眼睛有問題,你的鼻子總該是健康的吧:
你能聞到味道嗎?”她側(cè)過身子,把濕潤、新鮮的紫羅蘭湊到小矮人迪格爾那丑陋的鼻子旁。小矮人回敬她的是堅硬的小拳頭,令她不得不迅速退回。
“我才不要呢!”他嚷嚷著,“你的膽子真是太大了!居然把那骯臟的馬廄草湊到我鼻子旁邊,你這什么意思?里面還有薊刺呢。聞起來就像醬油!你到底是什么人?”
“泥土人,”蒂里安說道,“她是女王露茜,阿斯蘭把她從遙遠地方送來這里。我是蒂里安,你們的國王。要不是有她,我早就把你們的腦袋砍下來了,事實早就證明你們都是些背信棄義之徒。”
“簡直荒謬,聞所未聞!”迪格爾嚷道,“你怎么能這么亂講話呢?你們那了不起的獅子可沒來幫你們,他來了嗎?你想想看,現(xiàn)在都已經(jīng)這樣了,你們都戰(zhàn)敗,也被塞進這個可怕的黑洞里,跟我們一樣。到這個時候,你還在玩你那套把戲,捏造謊言!想要讓我們相信,我們并沒有被誰關(guān)起來,這兒不僅不黑,甚至還有天知道是什么意思的東西。”
“真是個笨蛋,除了你們自己的幻覺,哪里有黑洞,”蒂里安大叫道,“你站出來吧。”說完,他俯下身一把抓住迪格爾的腰帶和帽兜,把他從圓圈中揪了出來。可是蒂里安才把他放下,迪格爾就立刻躥回去原來的位置,還搓著鼻子號哭道:
“哦!哦!你干嗎要這樣!把我的臉往墻上撞。你差點沒打斷我的鼻梁。”
“哦,天啊,”露茜說,“我們能為他們做些什么呢?”
“讓他們?nèi)グ伞?rdquo;尤斯塔斯說。這時,大地震動起來,空氣中的香氣變得愈加濃烈。一道光從他們背后放射出來。所有人都轉(zhuǎn)過身去,蒂里安是最后一個,因為他很害怕。身后站的是他一心期盼的、真正的獅王——阿斯蘭,其他人已經(jīng)在金獅的前腳爪跪成了一圈。獅子低下大腦袋,正用舌頭親吻他們呢,每一個都趁機把手和臉埋在他的鬃毛中。最后獅子目不轉(zhuǎn)睛盯著蒂里安。他渾身顫抖,慢慢走過來伏在獅子的腳邊。獅子吻了吻他,說道:“做得很好,納尼亞最后一個國王,最黑暗的時刻你依舊堅定昂首挺胸絕不屈服。”
“阿斯蘭,”露茜透過淚水說道,“你能不能——愿不愿意—— 為這些可憐的小矮人們做點什么呢?”
“最親愛的,”阿斯蘭說道,“我會向你們展示一切,既有我能做到也有我辦不到的。”他靠近小矮人們,發(fā)出了一聲低沉的長嘯, 所有的空氣一下子都被震動了。小矮人們則緊張地問其他人說:“聽到了沒有?這肯定都是馬廄那邊那些人搞出來,想要嚇唬我們的。他們不知道用了什么機器,搞出來這種聲音。別理他們,我們絕不會再上當(dāng)受騙!”
阿斯蘭抬頭,輕輕搖晃鬃毛。精美的大餐一下子出現(xiàn)在小矮人們的膝頭上:餡餅、醬舌、鴿子、點心和冰淇淋。每個小矮人的右手還端著一杯好酒,然而這也沒有起到什么作用。
他們大吃大喝,然而很顯然他們根本沒有品出大餐的味道。他們以為那些不過是馬廄里能找到的東西而已。一個說他正在吃的是干草,另一個則說他吃到了一點陳年蘿卜,還有人說他發(fā)現(xiàn)了一片生卷心菜葉子。他們把盛滿紅葡萄酒的金杯舉到自己的唇邊,說道:“呸! 想想看吧,居然喝了驢子飼料槽里的臟水!真沒想到我們會淪落到如此地步。”
而且,很快地,小矮人懷疑起其他人是不是吃到了更好的食物, 竟然你爭我搶,吵起架來,幾分鐘之后,他們互相大打出手,把所有的美食扔到臉上、衣服上,甚至踩在腳底下。很久之后,當(dāng)他們終于坐下來打理被打黑的眼眶還有流血的鼻子時,他們卻又說:“行啦, 不管怎么樣,這兒可沒有謊言。我們沒有被任何人欺騙,小矮人總是為自己奮斗的。”
“看吶,”阿斯蘭開口道,“他們拒絕幫助。比起相互信任, 他們寧愿狡猾。他們的牢獄,全存于心。就算現(xiàn)在,他們也還被困在那里。他們害怕上當(dāng)受騙,我也無可奈何。不過,孩子們,快來吧。我們還有事情要做。”
阿斯蘭帶著大家朝門走去。他抬起頭,大聲呼喊道:“是時候了!” 又更大聲喊道,“是時候了!”第三聲比第二聲還要響亮:“是時候了!”連星辰都被震動了,門突然開了。



用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市海倫中心(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦